Projeto Pedagógico do Curso

Em Brasília, os tradutores são peças-chave nas relações internacionais ao desenvolverem competências e de intercomunicação com diversas embaixadas e setores governamentais e a cultura de destino. De fato, o mercado de trabalho na capital do país é bastante ativo; aqui são realizadas inúmeras conferências internacionais, reuniões de cúpula com parceiros estrangeiros. Além disso, diversos setores do governo ou do Estado, ligados a organizações internacionais, necessitam de tradutores e/ou intérpretes. O aluno de Tradução desenvolve,ao longo do curso, um bom nível de formação intelectual. O tradutor em formação é preparado para as adversidades da profissão e para a investigação e o estudo, na medida em que, além da reflexão teórica que subjaz à prática tradutória, o estudante cursa línguas estrangeiras, linguística, cultura e literatura, inclusive brasileira e portuguesa. Aprende, ainda, a traduzir textos técnico científicos, literários, jurídicos, econômicos e, textos de temáticas diversas, como textos de ciências humanas e jornalísticos. 
De modo geral,o egresso terá desenvolvido habilidades para trabalhar com legendagem de filmes, tradução juramentada, tradução nas áreas técnico científicos, literárias e jornalística; ou para trabalhar com terminologia e lexicografia; podendo, ainda, ser pesquisador e consultor em diversas áreas acadêmicas, entre tantas outras funções e, eventualmente, intérprete de conferências. 
Os egressos do Curso de Letras Tradução Espanhol da UnB poderão ocupar vários postos de tradutores, secretários bilíngues e intérpretes em diversos órgãos do Estado, tais como o Senado e a Câmara Federal, os Correios, Itamaraty, PNUD, OPAS, agências internacionais de desenvolvimento de tecnologia, e outros orgãos públicos e privados nacionais e internacionais. O egresso poderá estabelecer como autônomo ou montar sua própria empresa de trabalho no mercado local ou nacional e até no exterior, atendendo a demanda por traduções acadêmicas, legendagem de filmes e documentários, traduções de obras literárias, entre outras. 
Existe for demanda por egressos de Letras Tradução no mercado do ensino de línguas em Brasília e muitos poderão voltar-se para o magistério tanto público quanto privado.

Pensando um processo de aprendizagem que prepare o graduando para sua especificidade, mas também o torne capaz de atuar em áreas afins, e com base no que dispõem as Diretrizes Curriculares para os cursos de Letras (BRASIL, 2001), esta proposta relaciona as seguintes competências e habilidades esperadas de um
profissional de Letras Espanhol:
œ domínio do uso da língua espanhola, nas suas manifestações oral e escrita, em termos de recepção e produção de textos;
œ domínio teórico e crítico dos componentes fonológico, morfossintático, léxico e semântico da língua espanhola;
œ capacidade de reflexão analítica e crítica sobre a linguagem como fenômeno psicológico, educacional, social, histórico, cultural, político e ideológico;
œ domínio crítico de um repertório representativo de uma dada literatura;
œ visão crítica das perspectivas teóricas adotadas nas investigações linguísticas e
literárias; preparação profissional atualizada, incluindo a utilização dos
recursos da informática, que permita o exercício criativo do processo de
construção do conhecimento;
œ percepção de diferentes contextos culturais;
œ domínio dos conteúdos básicos que são objeto dos processos de ensino e
aprendizagem da língua espanhola;
œ domínio dos métodos e das técnicas pedagógicas que permitam a transposição
didática dos conhecimentos para o contexto educacional.

São vários os procedimentos metodológicos adotados pelo corpo docente a fim de garantir a apropriação dos conhecimentos por parte dos alunos: aulas expositivo-dialogadas, apresentação de seminários, atividades em grupo, estudos de caso, pesquisas dirigidas, uso de tecnologias como data show e e-board.

A grade curricular visa uma progressão na seqüência das disciplinas para que os alunos dominem determinados conceitos e habilidades ao longo do Curso. Em vista disso, as disciplinas variam em enfoque nas atividades e formas de desenvolvimento do processo de ensino e aprendizagem (e.g. Teoria da Tradução, Prática de Tradução, Estágio, Projeto Final) e, portanto, na avaliação (provas escritas, traduções, trabalhos, projetos, pesquisa, etc.) Os alunos são avaliados em cada disciplina, pelo professor daquela disciplina, de acordo ao Regimento da UnB:

SS Superior 9,0 a 10

MS Médio Superior 7,0 a 8,9

MM Médio 5,0 a 6,9

MI Médio Inferior 3,0 a 4,9

II Inferior 0,1 a 2,9

SR Sem Rendimento

Os professores, porém, não fazem essa avaliação de maneira totalmente independente, pois há uma troca de informações formal (e.g., entre a Coordenação do Curso e os professores nas Reuniões de Área) e informalmente (entre professores e alunos e professores com professores, quanto às experiências obtidas nas disciplinas).
O Curso, os professores e os alunos têm dois outros momentos de avaliação do processo de ensino e aprendizagem: no Estágio e no Projeto Final. No Estágio, o aluno é avaliado tanto pelo professor responsável como pelo profissional da entidade que o supervisiona. No Projeto Final, todos os professores do Curso participam das Bancas, sendo, pois, um outro momento de avaliação formal (pelos comentários dos participantes da Banca e pelas notas dadas aos alunos) e informal (reflexão feita pelos professores após as Bancas).

Baixar Arquivo
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - app44_Prod.sigaa38