Dissertações/Teses

Clique aqui para acessar os arquivos diretamente da Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UnB

2024
Dissertações
1
  • Alexandre Sidnei Guimaraes
  • De Lembranças e Mapas: Uma cartografia da tradução de Je me souviens, de Georges Perec

  • Orientador : ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • MEMBROS DA BANCA :
  • ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
  • DANIEL TEIXEIRA DA COSTA ARAUJO
  • ROBERTO LUIS MEDINA PAZ
  • Data: 21/03/2024

  • Mostrar Resumo
  • Apesar de sua relevância dentro do cânone do sistema cultural e literário francês, a obra de Georges Perec, no sistema da língua portuguesa e de outros idiomaspode ter sido vista como uma obra elitista, em virtude de se tratar de alguns textos experimentais, ou melhor, potenciais de pós-vanguardistas, como é a memorabilia Je me souviens: Les choses communes I. Ao propor a tradução em português brasileiro com o título Me Lembro: As coisas comuns I, considera-se algumas estratégias de captura da essência de suas reminiscências, bem como de transmissão da atmosfera nostálgica e fragmentada do original. Utiliza-se alguns processos para ambientar o leitor às peculiaridades de escrita, ao mesmo tempo que lhe desvela contraintes olipianas: assim, franqueia-se um percurso pelas 480 lembranças de Perec. Para estudar o processo dessa tradução, utiliza-se, em particular, os conceitos de rizoma, cartografia e agenciamento, apresentados pelos franceses Gilles Deleuze e Félix Guattari em sua obra Mil Platôs, como um método possível de mapear o percurso escolhido. Como se entende que a tradução pode ser vista como rizoma porque envolve a interconexão descentralizada de diferentes elementos, a multiplicidade de caminhos e interpretações possíveis, e a criação de um tecido complexo de significados; e, nessa perspectiva, é possível fazer sua cartografia para compreender a natureza dinâmica e não linear da tradução, e, nesta pesquisa, do agenciamento, o processo tradutório realizado. Neste mapa conceitual que é a representação das diferentes dimensões e relações envolvidas no tradução-processo: identificam-se os agenciamentos da tradução, na localização dos elementos e atores envolvidos na tradução-processo; mapeiam-se rizomas e linhas de fuga na tradução pela esquematização das relações e conexões entre fluxos de significado, influências culturais e interações entre termos das línguas de partida e de chegada; exploram multiplicidades, a partir das diferentes singularidades e devires presentes na tradução; analisam-se desvios e rupturas, com o escrutínio das adaptações e escolhas feitas; e contextualizam-se territórios, mediante a contextualização de fatores históricos, sociais e políticos que podem influenciar a tradução-processo e os resultados da tradução-produto. Em suma, efetua-se uma análise crítica da tradução realizada, por meio de um percurso cartográfico.


  • Mostrar Abstract
  • Despite its relevance within the canon of the French cultural and literary system, Georges Perec’s work, in the Portuguese language system and other languages, may have been seen as elitist, due to its experimental texts, or rather, the potentials of post-vanguardists, such as the memorabilia Je me souviens: Les choses communes I. By proposing the translation into Brazilian Portuguese titled Me Lembro: As coisas comuns I, some strategies are considered to capture the essence of his reminiscences, as well as to transmit the nostalgic and fragmented atmosphere of the original. Some processes are used to familiarize the reader with the peculiarities of the writing, while, at the same time, unveiling the Oulipian contraintes: thereby, a journey through Perec’s 480 memories is made possible. To study the process of this translation, it is particularly employed the concepts of rhizome, cartography, and assemblage, presented by the French Gilles Deleuze and Félix Guattari in their work A Thousand Plateaus, as a possible method of mapping the chosen route. It is understood that translation can be seen as a rhizome because it involves the decentralized interconnection of different elements, the multiplicity of possible paths and interpretations, and the creation of a complex fabric of meanings. From this perspective, cartography can be employed to comprehend the dynamic and non-linear nature of translation, and in this research, the process of assemblage, the translation process carried out. In this conceptual map, which represents the different dimensions and relationships involved in the translation process: the assemblages of translation is identified in the location of the elements and actors involved in the translation process; rhizomes and lines of escape are mapped in the translation through the schematization of relations and connections between flows of meaning, cultural influences, and interactions between terms of the source and target languages; multiplicities are explored based on the different singularities and becomings present in the translation; deviations and ruptures are analyzed by scrutinizing the adaptations and choices made; and territories are contextualized through the examination of historical, social, and political factors that may influence the translation process and the results of the translation-product. In short, a critical analysis of the translation is carried out through a cartographic journey.

2023
Dissertações
1
  • Sandra Érika Carmona Esquivel
  • Traducción y ortotipografía: un estudio comparado de normas editoriales entre Brasil y México

  • Orientador : HELENA SANTIAGO VIGATA
  • MEMBROS DA BANCA :
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
  • YAMILKA RABASA FERNANDEZ
  • PAULA VERA-BUSTAMANTE
  • Data: 02/02/2023

  • Mostrar Resumo
  • Esta pesquisa apresenta comparações dos usos de alguns sinais gráficos nos sistemas editoriais do Brasil e do México. As comparações foram feitas por meio da revisão das regras ortotipográficas das línguas portuguesa e espanhola; a tradução da primeira parte do livro O reino das mulheres sem lei , de Ângelo Guido, que também fez parte desse processo de pesquisa, foi tomada como veículo mediador. Os materiais que compõem o corpus comparativo foram para o espanhol a Ortografia da língua espanhola, editada pela Real Academia Espanhola, e O livro e suas margens , escrito pelo editor e revisor mexicano Roberto Zavala Ruiz, e para o português a Nova gramática do portugués contemporáneo , escrita por Celso Cunha e Lindley Cintrae o Manual de editoração e estilo, produzido pelo editor brasileiro Filho Martins Plinio.

     

     


  • Mostrar Abstract
  • This research compares the uses of some graphic signs in the editorial systems of Brazil and Mexico. Comparisons were conducted by reviewing the orthotypographic norms of the Portuguese and Spanish languages. The translation of the first part of the book O Reino das Mulheres Sem Lei Ângelo Guido, which was also part of this research process, was used as a mediating vehicle. The materials that make up the comparative corpus were for the Spanish language the Ortografía de la Lengua Española, edited by the Real Academia Española, and El libro y sus orillas, written by the Mexican editor and proofreader Roberto Zavala Ruiz, and for the Portuguese language the Nova Gramática do Português Contemporâneo, written by Celso Cunha and Lindley Cintra, and the Manual de Editoração e Estilo, produced by the Brazilian editor Filho Martins Plinio.

2
  • Lizani de Liz Tavares
  • A Terminologia no campo da Direção Defensiva para CNH: proposta de glossário bilíngue Português-Libras

  • Orientador : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • MEMBROS DA BANCA :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • ELISA DUARTE TEIXEIRA
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • TANIA APARECIDA MARTINS
  • Data: 08/02/2023

  • Mostrar Resumo
  • Este trabalho foi desenvolvido no âmbito da linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD/UnB). Seu objeto de estudo são os termos do conteúdo de Direção Defensiva (DD), um dos requisitos teóricos para a obtenção da Carteira Nacional de Habilitação (CNH), visando a sugestão de um glossário bilíngue no par linguístico Língua Portuguesa e Língua Brasileira de Sinais (Libras). O público-alvo são os candidatos a condutores Surdos, além de tradutores, intérpretes, docentes e demais interessados na área. Cujos objetivos específicos da pesquisa reside em: i) realizar uma pesquisa bibliográfica na Legislação de Trânsito a fim de traçar a trajetória do direito de dirigir do cidadão Surdo; ii) fazer um levantamento de como são apresentadas as informações nos sites dos Departamentos de Trânsito do Brasil, buscando a acessibilidade para o público Surdo, e se há material bilíngue para promover o acesso; e iii) destacar as etapas do processo de obtenção de CNH no Distrito Federal (DF) com foco no conteúdo do curso teórico-técnico demonstrando a importância da DD no cotidiano do trânsito. A fundamentação teórica, foi dividida em cinco tópicos, que aborda: a tradução e a Língua Brasileira de Sinais: um olhar de luta!; os Estudos da Tradução e a Terminologia: aspectos históricos; Terminologia na Libras: breves pesquisas na pós-graduação; glossário bilíngue: conceito e estrutura de uma obra terminográfica voltada para Libras; a Linguística de Corpus (LC) como facilitadora e ratificadora na extração de termos. O percurso metodológico que define o escopo do glossário, foi dividido em quatro etapas: i) identificação do objeto de estudo e público-alvo; ii) seleção dos termos em português tendo como base a LC utilizando a ferramenta AntConc; iii) seleção de informantes, por meio de aplicação de questionários junto aos DETRAN’s e Surdos habilitados, além de identificação dos termos em materiais midiáticos; e iv) elaboração e organização de fichas terminológicas (FT) em Língua Portuguesa e Libras. Como resposta a recolha foram localizados 145 candidatos a termos, e selecionados 10 termos para sugerir uma macro e microestrutura de um projeto piloto de glossário bilíngue. Essa pesquisa não trabalha com a criação de sinais-termo. Os referidos sinais-termo são provenientes dos informantes. Esse estudo faz parte de um projeto que está em andamento no DETRAN/DF denominado “Libras no Trânsito”. Espera-se que a proposta elaborada forneça suporte para a confecção de materiais didáticos adequados ao público Surdo. Assim, destacamos a importância da utilização de recursos visuais em Libras e do português escrito como segunda língua, para promover a efetiva formação desse condutor. Por fim, busca-se melhorias para a acessibilidade linguística do Surdo no ambiente do Departamento de Trânsito do Distrito Federal, além de fomentar novas pesquisas na área.


  • Mostrar Abstract
  • This work was developed within the Translation research scope and Sociodiscursive Practices of the Graduate Program in Translation Studies at the University of Brasília (POSTRAD/UnB). Its object of study is the terms of the content of Defensive Driving (DD), one of the theoretical requirements for obtaining the National Driver's License (CNH), aiming at the suggestion of a bilingual glossary in the Portuguese Language and Brazilian Sign Language (Libras) pair. The target audience is candidates for Deaf drivers, as well as translators, interpreters, teachers, and other interested people in the area. The specific objectives of the research lie in: i) carrying out a bibliographical research on the Traffic Legislation in order to trace the trajectory of the Deaf citizen's right to drive; ii) survey how information is presented on the Brazilian Traffic Departments websites , seeking accessibility for the Deaf public, and whether there is bilingual material to promote access; and iii) highlight the process stages for obtaining a driver's license in the Federal District (DF) focusing on the theoretical-technical course content, demonstrating the importance of DD in everyday traffic. The theoretical foundation was divided into five topics, which address: translation and the Brazilian Sign Language: a look of struggle!; Translation Studies and Terminology: historical aspects; Libras Terminology: brief postgraduate research; bilingual glossary: concept and structure of a terminographic work focused on Libras; Corpus Linguistics (CL) as a facilitator and ratifier in the extraction of terms. The methodological path that defines the scope of the glossary was divided into four stages: i) identification of the object of study and target audience; ii) selection of terms in Portuguese based on the LC using the AntConc tool; iii) informants selection, through the application of questionnaires with DETRAN's and qualified Deaf people, in addition to identifying terms in media materials; and iv) preparation and organization of terminology sheets (FT) in Portuguese and Libras. In response to the collection, 145 candidate terms were located, and 10 terms were selected to suggest a pilot project macro and microstructure for a bilingual glossary. This research does not address the creation of term signals. These term-signals come from the informants. This study is part of a project that is underway at DETRAN/DF called “Libras no Trânsito”. It is expected that this proposal will provide support for the preparation of teaching materials suitable for the Deaf public. Thus, we highlight the importance of using visual resources in Libras and written Portuguese as a second language, to promote the effective training of this driver. Finally, improvements are sought for the Deaf linguistic accessibility in the environment of the Department of Transit of the Federal District, in addition to encouraging new research in the area.

3
  • Franciele Oga Moreira
  • POLÍTICA LINGUÍSTICA E ACESSIBILIDADE LINGUÍSTICA EM LIBRAS NO MUSEU MEMORIAL JK DE BRASÍLIA: FOCO NA TRADUÇÃO

  • Orientador : GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • MEMBROS DA BANCA :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • DIEGO MAURICIO BARBOSA
  • WOLNEY GOMES ALMEIDA
  • Data: 09/02/2023

  • Mostrar Resumo
  • A presente dissertação tem por objetivo central, analisar a implementação da acessibilidade linguística em Língua Brasileira de Sinais (Libras) no Memorial Juscelino Kubistchek (JK), localizado em Brasília - DF. Recentemente, o Memorial tem adotado como um de seus lemas: “Modernidade e Acessibilidade”. Para isso, inicia-se o trabalho com uma revisão das principais Leis que sustentam os direitos linguísticos e de educação da comunidade Surda, possibilitando a compreensão da importância civil quanto ao tema proposto, especialmente tratando do tema de políticas públicas e educacionais (primeiro capítulo). Seguido de uma rigorosa avaliação conceitual e histórica da acessibilidade linguística de modo geral e depois, específica em museus (segundo capítulo). Esse segundo, possui dois pontos centrais: o primeiro, de apresentar o conceito de acessibilidade, convergindo então para a acessibilidade linguística; e na sequência, apresentando a importância da acessibilidade linguística em museus, convergindo então para o Memorial JK. No terceiro capítulo, é verificado como o espaço do Memorial tem tratado a tradução em Libras. Aqui, temos duas contribuições centrais para o trabalho: a primeira, trata de um estudo profundo quanto aos critérios técnicos para a tradução em Libras, especialmente no que tange janelas de Libras; e a segunda, da aplicação de questionários para Surdos(as) voluntários(as) e da averiguação, in loco, quanto aos mecanismos de tradução utilizados e a qualidade destes dentro do Memorial. Como resultados, pôde-se concluir que, na parte tecnológica, o Museu está parcialmente adequado, contudo peca na questão de atendimento presencial em Libras. Neste capítulo final, são aplicados os questionários e feita a averiguação no local para as conclusões quanto à vigente situação do Museu JK. O trabalho encerra com a apresentação das considerações finais, onde são expressas as contribuições, além de sugerir propostas de adequação do Memorial, para que possa atingir os objetivos do lema por ele adotado. 


  • Mostrar Abstract
  • The main objective of this dissertation is to analyze the implementation of linguistic accessibility in Brazilian Sign Language (Libras) at the Juscelino Kubistchek Memorial (JK), located in Brasília - DF. Recently, the Memorial has adopted as one of its mottos: “Modernity and Accessibility”. For this, the work begins with a review of the main laws that support the linguistic and educational rights of the Deaf community, making it possible to understand the civil importance of the proposed theme, especially dealing with the theme of public and educational policies (first chapter) . Followed by a rigorous conceptual and historical assessment of linguistic accessibility in general and then specifically in museums (second chapter). This second has two central points: the first, to present the concept of accessibility, converging, then, to linguistic accessibility; and the second, presenting the importance of linguistic accessibility in museums and then, converging on the JK Memorial. In the third chapter, it is verified how the space of the Memorial has treated the translation in Libras. Here, we have two central contributions to the work: the first, deals with an in-depth study of the technical criteria for translation into Libras, especially with regard to Libras windows; and the second, the application of questionnaires to Deaf volunteers and the investigation, in loco, regarding the translation mechanisms used and their quality within the Memorial. As a result, it could be concluded that in the technological part the Museum is partially adequate, however it lacks in the face-to-face service in Libras. In this final chapter, the questionnaires are applied and the on-site investigation is carried out for conclusions regarding the current situation of the JK Museum. The work ends with the presentation of the final considerations, where the contributions are expressed, in addition to suggesting proposals for adapting the Memorial, so that it can achieve the objectives of the motto adopted by it.

4
  • Leandro Alves Torres
  • ANÁLISE DOS PROCESSOS DE TRADUÇÃO UTILIZADOS POR TRADUTORES AUTOMÁTICOS EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS

  • Orientador : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • MEMBROS DA BANCA :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • FALK SOARES RAMOS MOREIRA
  • Data: 24/05/2023

  • Mostrar Resumo
  • Este trabalho se insere na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas, desenvolvida no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD e no Laboratório de Tecnologia dos Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais do Brasil e do Mundo - LabTecTrad. O objeto de estudo são os Tradutores Automáticos. O objetivo geral é analisar os processos tradutórios realizados por Tradutores Automáticos par linguístico Língua Brasileira de Sinais - português. O público-alvo desta pesquisa são tradutores que utilizam essas tecnologias como ferramentas de trabalho. Para tanto tem como objetivos específicos: i) apresentar um breve histórico sobre os tradutores automáticos que utilizam o par linguístico língua de sinais e língua portuguesa; ii) buscar sites governamentais e de instituições que utilizam os tradutores automáticos em Língua de sinais; iii) entrevistar as equipes que estudam, organizam e criam os tradutores automáticos e buscar quantos Surdos participam dessas equipes e iv) investigar suas potencialidades e fragilidades na construção de sentido em LP. A motivação principal para a realização desta pesquisa surgiu após o meu ingresso como professor no Instituto Federal de Brasília – IFB, onde são oferecidos cursos de Formação Inicial e Continuada – FIC, Técnicos e Superiores de Graduação e Pós-Graduação. Todos os cursos são gratuitos e abertos a comunidade em geral e a chamada utiliza Tradutores Automáticos como forma de acessibilidade linguística. Como forma de compreender esse funcionamento foi necessário adotar o percurso metodológico de Tuxi (2017) onde inicialmente fizemos o seguinte percurso: i. organizar um projeto de tradução; coletar as traduções dos tradutores automáticos; analisar as traduções realizadas por eles e propor uma tradução. Como resultado foi possível a partir do contraste realizado, propor uma tradução que apresentamos na forma de QRCode e que acreditamos que futuramente poderá ser inserida no próprio site do Instituto Federal de Brasília – IFB. Este trabalho veio se reunir aos demais do campo dos Estudos da Tradução das línguas de sinais e espera reforçar a área.


  • Mostrar Abstract
  • This work is part of the research line Translation and Sociodiscursive Practices, developed in the Postgraduate Program in Translation Studies - POSTRAD and in the Laboratory of Technology for the Studies of Translation and Interpretation of Sign Languages in Brazil and the World - LabTecTrad. The object of study is Automatic Translators. The general objective is to analyze the translation processes carried by Automatic Translators for Brazilian Sign Language - Portuguese. The target audience for this research are translators who use these technologies as work tools. Therefore, it has the following specific objectives: i) to present a brief history of machine translators that use the language pair sign language and Portuguese; ii) search for government sites and institutions that use automatic translators in Sign Language; iii) interview the group that study, organize and create automatic translators and find out how many deaf people participate in these teams and iv) investigate their strengths and weaknesses in the construction of meaning in PL. The main motivation for carrying out this research came after i’m joined as a professor at the Federal Institute of Brasília - IFB, where courses are offered in Initial and Continuing Training - FIC, Technical and Higher Undergraduate and Postgraduate. All courses are free and open to the community in general and the call uses automatic translators as a form of linguistic accessibility. As a way of understanding this functioning, it was necessary to adopt the methodological path of Tuxi (2017) where we initially made the following path: i. organize a translation project; collect translations from machine translators; analyze the translations made by them and propose a translation. As a result, it was possible from the contrast performed, to propose a translation that we present in the form of QRCode and that we believe that in the future it can be inserted in the website of the Federal Institute of Brasília - IFB. This work joins the others in the field of Sign Language Translation Studies and hopes to reinforce the area.

5
  • Marcos Paulo de Almeida
  • O USO DE CLASSIFICADORES NA TRADUÇÃO DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - LIBRAS

  • Orientador : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • MEMBROS DA BANCA :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • NELSON PIMENTA DE CASTRO
  • Data: 26/05/2023

  • Mostrar Resumo
  • Esta pesquisa se baseia na necessidade de traduções para Libras de forma que os Surdos entendam de forma clara o que está sendo traduzido, no que diz respeito especificamente as traduções de obras literárias. Se sabendo da grande dificuldade em relação a tradução de textos literários devido a linguagem rica em expressões idiomáticas e metáforas. Essa situação acontece principalmente devido a dificuldade que alguns tradutores enfrentam para traduzir tais obras lembrando que o público alvo entende o mundo pelo visual. Sendo assim, o objetivo principal desse trabalho foi analisar uma obra literária traduzida para Libras e fazer os apontamentos dos trechos nos quais o uso dos Classificadores contribuiriam para uma tradução visual e clara. A obra escolhida se trata do livro “O Pequeno Príncipe” do autor francês Antonie Exuperié, escolhemos uma obra traduzida para Libras realizada pelo projeto Acessibilidade em Bibliotecas Públicas (ABP) do governo federal brasileiro. O objetivo desse estudo é identificar os classificadores utilizados na tradução, ampliar e divulgar o uso dos classificadores, despertando e incentivando os intérpretes a usarem classificadores nas suas traduções. A abordagem escolhida para o trabalho foi a qualitativa, uma vez que se pretende conhecer melhor o problema e procurar soluções para o mesmo. O público alvo da pesquisa se concentra nos tradutores e intérpretes ouvintes e Surdos. A partir dessa necessidade, o processo de tradução foi organizado em vídeos; a criação do sinal para o personagem Pequeno Príncipe pautado no uso de um classificador e dos demais personagens com base em estudos antes realizados sobre a obra. Com o trabalho notamos que existe uma grande dificuldade por parte dos tradutores em usar classificadores nas traduções, mesmo nos trechos que possibilitam o uso, alguns tradutores optam por usar sinais ou tradução próxima ao português. Esperamos que esta pesquisa contribua para futuras traduções e pesquisas relacionadas ao traduções literárias para Libras.


  • Mostrar Abstract
  • This research is based on the need for translations into Libras so that the Deaf can clearly understand what is being translated, specifically with regard to translations of literary works. Knowing the great difficulty in relation to the translation of literary texts due to the language rich in idiomatic expressions and metaphors. This situation happens mainly due to the difficulty that some translators face in translating such works, remembering that the target audience understands the world through visuals. Therefore, the main objective of this work was to analyze a literary work translated into Libras and to make notes of the passages in which the use of Classifiers would contribute to a visual and clear translation. The work chosen is the book "The Little Prince" by the French author Antonie Exuperié, we chose a work translated into Libras carried out by the Accessibility in Public Libraries (ABP) project of the Brazilian federal government. The aim of this study is to identify the classifiers used in translation, expand and disseminate the use of classifiers, awakening and encouraging interpreters to use classifiers in their translations. The approach chosen for the work was qualitative, since it is intended to better understand the problem and seek solutions for it. The target audience of the research focuses on hearing and Deaf translators and interpreters. Based on this need, the translation process was organized into videos; the creation of the sign for the character Pequeno Príncipe, palpated using a classifier and the other characters based on studies previously carried out on the work. With the work we noticed that there is a great difficulty on the part of the translators in using classifiers in the translations, even in the passages that allow the use, some translators choose to use signs or translation close to Portuguese. We hope that this research will contribute to future translations and research related to literary translations into Libras.

6
  • JÚLIA CRISTINA VALVERDE DA SILVA
  • Uma análise crítica de manuais de atuação de intérpretes em contexto de refúgio como base para uma reflexão sobre a formação em interpretação comunitária
  • Orientador : SABINE GOROVITZ
  • MEMBROS DA BANCA :
  • ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
  • JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • SABINE GOROVITZ
  • TERESA DIAS CARNEIRO
  • Data: 20/06/2023

  • Mostrar Resumo
  • As constantes reconfigurações das mobilidades humanas pressupõem reflexões de como assegurar os direitos fundamentais consignados em tratados internacionais e em legislações domésticas, um deles sendo o direito linguístico. Entre outras garantias, esse direito visa assegurar que pessoas com pouca ou nenhuma proficiência na(s) língua(s) oficial(is) de um país tenham acesso a serviços básicos por meio da intervenção de um profissional da interpretação, o chamado “intérprete comunitário”. Dentre esses falantes excluídos dos sistemas de assistência, encontram-se as pessoas refugiadas, que, em muitas situações, além de particularmente vulnerabilizadas, não conseguem interagir por falar línguas distintas dos agentes que prestam essa assistência. Frente a tamanho desafio, fazse necessária a implementação de uma verdadeira política de assistência linguística, tributária da criação de um sistema integrado de formação, certificação e credenciamento de profissionais da mediação linguística. Se poucos são os países que oferecem cursos especializados na área, muitos deles contam, para pautar a atuação dos intérpretes comunitários, com manuais e códigos de ética elaborados sem o necessário embasamento em estudos linguísticos e, ainda menos, em reflexões especializadas sobre tradução/interpretação. Nesse contexto, a presente pesquisa tem como objetivo investigar alguns desses materiais - manuais, guias e códigos de ética - em língua inglesa, a fim de identificar como os conceitos de língua, tradução e interpretação se manifestam e quais representações deles emergem. Com base nos resultados dessa análise linguística, objetiva-se também iniciar uma reflexão sobre a formação dos intérpretes comunitários em contextos brasileiros de migração e refúgio. Para entender como se configuram as situações de interação mediadas por intérpretes comunitários, tomamos como paradigma teórico e metodológico postulados da Sociolinguística Interacional que focam a dinâmica das interações verbais e a agência dos participantes envolvidos na interação, notadamente dos mediadores. Os dados foram tratados com base na análise do discurso assistida por corpus, que permitiu identificar a predominância de uma visão idealizada e fantasiosa da atividade de tradução e do papel do intérprete comunitário, representações manifestadas linguisticamente por meio de palavras como “neutralidade”, “imparcialidade” e “precisão”, entre tantas outras. Percebe-se, que, embora produzidos por países com histórico de acolhimento de imigrantes e dotados de serviços de assistência linguística um tanto quanto consolidados, os manuais veiculam conceitos reducionistas e essencialistas de uma suposta transparência e invisibilidade da atividade tradutória. Contrapondo-nos a esses pré-conceitos, propomos uma reflexão inicial sobre a formação do intérprete comunitário pautada na dialogia da situação e na reflexividade do intérprete, protagonista de relações humanas inegavelmente desiguais.


  • Mostrar Abstract
  • The constant changes in human migration flows bring to the forefront of discussion how to safeguard fundamental rights enshrined in international treaties and domestic legislations, such as an individual's linguistic rights. Such a right aims to ensure that people with little or no proficiency in a country's official language can access essential services through professional interpreting provided by a "community interpreter". Among those who are prevented from accessing social services due to little language proficiency are the refugees who, apart from being particularly vulnerable, are unable to communicate with service providers because they speak a language other than that spoken by the agencies whose services they seek. Faced with such a challenge, it is necessary to implement language assistance policies that could be translated into an integrated interpreter's training, certification, and accreditation system. Even though few countries provide specialized interpreting training, most of those that do have some type of training framework depend on manuals and ethical codes written without due consideration of linguistic studies or specialized reflections on the nature of translation and interpretation. Against such a backdrop, this research aims to look into some of such materials-manuals, guides, and codes of ethics - written in English, in order to identify how language, translation, and interpretation concepts are understood and portrayed. Based on the results derived from such a linguistic analysis, we aimed at reflecting on the training of community interpreters in refugee and migration contexts. In order to understand how interpreter-mediated interactions unfold, we adopted the theoretical and methodological framework of Interactional Sociolinguistics, which focus on the verbal interaction dynamics and on the agency of all participants, including that of the mediators themselves. The data were collected and analyzed drawing on corpus-based discourse analysis concepts, which enabled us to identify idealized and impractical understandings of the translation activity and the interpreter's role. Such understandings were linguistically translated into the use of words, among others, such as "neutrality", "impartiality" and "accuracy". Even though some of the materials were written in countries that have a history of hosting immigrants and of implementing language assistance services, they convey limited and essentialist concepts of the translation activity, taking it to be a transparent and invisible procedure. Against such concepts, we propose a preliminary reflection of interpreter training based on the dialogical and situated interaction and on the interpreter's agency, a protagonist of undeniably imbalanced human interactions.

7
  • Ana Beatriz Soares Madureira
  • Funcionalismo, normas e ensino de audiodescrição: uma proposta de unidades didáticas baseadas no filme Yesterday (2019) 

  • Orientador : HELENA SANTIAGO VIGATA
  • MEMBROS DA BANCA :
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • FLAVIA CRISTINA CRUZ LAMBERTI ARRAES
  • DIEGO MAURICIO BARBOSA
  • LARISSA MAGALHÃES COSTA
  • Data: 22/06/2023

  • Mostrar Resumo
  • A audiodescrição é uma modalidade de tradução audiovisual que fornece acessibilidade a conteúdos visuais. Uma das práticas na audiodescrição é a tradução interlingual de roteiros de audiodescrição. No entanto, quando se pretende transferir um roteiro de uma cultura para outra, não é só a língua que está contemplada. Existem guias de abrangência nacional que possuem diferenças nas orientações de como fazer uma audiodescrição que cumpra as expectativas do público-alvo. Alunos que estudam tradução audiovisual muitas vezes têm dificuldade de justificar suas escolhas de audiodescrição. Para pesquisar sobre as implicações dessas diferenças e criar um material que auxilie o audiodescritor iniciante, o presente trabalho propõe comparar, desde uma abordagem funcionalista dos Estudos da Tradução, duas versões de roteiros de audiodescrição em inglês (dos Estados Unidos) do filme Yesterday (2019): um feito originalmente para a plataforma de streaming Amazon e o outro traduzido de um roteiro prévio em espanhol no âmbito de uma oficina de audiodescrição e que está disponível no catálogo do aplicativo Audesc. Para a análise, usaremos o modelo de análise do texto-fonte proposto por Mazur (2020) e a classificação de técnicas de audiodescrição de Bardini (2020). Pretendemos identificar as diferenças entre os dois roteiros e inferir se essas diferenças têm relação com as normas de audiodescrição que as nortearam para criar três unidades didáticas que auxiliem o audiodescritor a tomar suas decisões tradutórias entendendo a interssescionalidade entre as normas e as técnicas e estratégias de AD. O modelo de unidade didática empregado é o de Galán-Mañas (2019).


  • Mostrar Abstract
  • Audio description is a modality of audiovisual translation that provides accessibility to visual content. One of the practices in audio description is interlingual translation of audio description scripts. However, when one transfers a script from one culture to another, it is not only the language that is considered. There are nationwide guides that have different guidelines on how to make an audio description that meets the expectations of the target audience. Students who study audiovisual translation often find it difficult to justify their audio description choices. In this dissertation, we propose activities based on norms, functionalist theories, and practical analysis that collaborate with assertiveness in scripts. To research on the implications of these differences and to create a material that assists the beginner audio describer, the present work proposes to compare, from a functionalist approach of Translation Studies, two versions of English (from the United States) audio description scripts of the film Yesterday (2019): one originally made for the streaming platform Amazon and the other translated from a previous script in Spanish within the framework of an audio description workshop and that is available in the catalog of the Audesc app. For the analysis, we will use the source text analysis model proposed by Mazur (2020) and Bardini's (2020) classification of audio description techniques. We intend to identify the differences between the two scripts and infer if these differences are related to the standards of audio description that guided them to create didactic units that assist the audio descriptor to make his translational decisions understanding the intersectionality between the standards and the AD.

8
  • MARINA PERIN MAHMOUD
  • Tradução Jurídica e Transformação: o caso Ramos v. Louisiana na Suprema Corte dos EUA

  • Orientador : ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • MEMBROS DA BANCA :
  • ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
  • ELISA DUARTE TEIXEIRA
  • FABIANA CRISTINA SEVERI
  • Data: 03/07/2023

  • Mostrar Resumo
  • Esta pesquisa, no campo dos Estudos da Tradução, baseia-se no trabalho de Walter Benjamin, mormente quanto aos seus pensamentos impressos em “A Tarefa do Tradutor”, para explorar a interface entre a Tradução e o Direito, o que lança luz sobre a relevância dos tradutores na transposição de ideias de um país para o outro, ou seja, na tarefa de transformar culturas e idiomas, não de transportar mensagens. Como a experiência deve anteceder a teoria (MESCHONNIC, 2010), a pesquisa se iniciou pela tradução – do inglês para o português – do original (BENJAMIN, 2008): o voto condutor da majority elaborado pelo Ministro Neil M. Gorsuch no caso Ramos v. Louisiana, apreciado pela Suprema Corte dos Estados Unidos da América em 2020. Na oportunidade, a Corte apresentou relevante fundamentação ao discutir a possibilidade de superação do precedente Apodaca v. Oregon e explicar as origens racistas das leis da Louisiana e do Oregon. Como resultado, decidiu que a Constituição dos EUA exige veredictos unânimes para condenar réus pela prática de serious offenses. Há, assim, algumas razões pragmáticas pelas quais o original poderia impulsionar uma transformação – em consonância com Walter Benjamin e sua corrente epistemológica – na cultura de chegada. Primeiramente, dá destaque à complementaridade das línguas (BENJAMIN, 2008), pois, no processo de relação entre os idiomas, constatou-se a possibilidade de um enriquecimento da língua portuguesa. Em segundo lugar, determina a obrigatoriedade do requisito da unanimidade, instituto de importância para o processo penal brasileiro quando os jurados recuperarem, por previsão legal, a prerrogativa de debater a causa no tribunal do júri. Por fim, cuida de questões históricas, aludindo às raízes das leis da Louisiana e do Oregon, o que talvez incentive uma conscientização social sobre o tema do racismo no Brasil. As descobertas desta pesquisa sugerem que, por meio da aceitação do estranhamento, não do seu apagamento, o discurso judicial proferido pelo Ministro Neil M. Gorsuch na cultura de saída poderia vir a transformar o contexto vigente no Brasil, não somente no que se refere à língua portuguesa, mas também à cultura brasileira em geral, que vai além da jurídica.


  • Mostrar Abstract
  • This research, in the field of Translation Studies, is based on Walter Benjamin’s work, especially regarding his thoughts expressed in “The Translator’s Task”, to examine the interface between Translation and Law, shedding light on the significance of translators in the exchange of ideas from one country to another, i.e., in the task of transforming cultures and languages, not carrying messages. As experience should occur ahead of theories (MESCHONNIC, 2010), the starting point of this research was a translation, from English into Portuguese, of the original (BENJAMIN, 2008): the lead opinion of the majority written by Justice Neil M. Gorsuch in the Ramos v. Louisiana case, argued before the Supreme Court of the United States in 2020. In that opportunity, the Court adopted a meaningful rationale by discussing the possibility of overturning the Apodaca v. Oregon precedent and explaining the racist origins of Louisiana’s and Oregon’s laws. As a result, it ruled that the US Constitution requires unanimous verdicts to convict defendants of serious offenses. Given that, there are some pragmatic reasons why the original could lead to a transformation – in accordance with Walter Benjamin, his followers and their shared epistemology – in the target culture. First, it highlights the complementarity in languages (BENJAMIN, 2008), as this research revealed a possible enrichment of the Portuguese language in the process of language relations. Second, it lays down the unanimity requirement, an important concept to the Brazilian rules of criminal procedure once jurors recover their legal right to openly deliberate within a jury trial. Third, it goes back in history to the roots of Oregon’s and Louisiana’s laws, which could foster social awareness on the issue of racism in Brazil. The findings of this research indicate that by accepting strangeness, rather than erasing it, the opinion delivered by Justice Neil M. Gorsuch in the source culture could eventually transform the Brazilian context, not only in terms of the country’s language, but also concerning its culture, which goes beyond the legal area.

9
  • LUANA DA SILVA OLIVEIRA
  • INTERNACIONALIZAÇÃO DE CLARICE LISPECTOR: RECEPÇÃO E CRÍTICA DE TRADUÇÕES DE CONTOS DO LIVRO FELICIDADE CLANDESTINA

  • Orientador : JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • MEMBROS DA BANCA :
  • JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
  • PABLO CARDELLINO SOTO
  • LUANA FERREIRA DE FREITAS
  • Data: 21/08/2023

  • Mostrar Resumo
  • A partir da problemática de que traduções de obras literárias eventualmente enfrentam recepções negativas devido à crítica de agentes não especializados em tradução, e baseando-se na percepção de que a crítica de tradução e a crítica literária influenciam diretamente na disseminação e na recepção de traduções de literatura, esta pesquisa tem como intuito o aprofundamento nos conceitos de recepção e crítica de tradução, buscando investigar sua influência no mercado de tradução de obras literárias, especificamente nas obras de Clarice Lispector, a partir das noções de crítica de Berman (1995) e de norma de Toury (1995). Fundamentando-se no esboço de uma trajetória analítica para crítica de traduções, proposto por Antoine Berman (1995), constituída por seis etapas, este estudo de caso pretende, por meio da análise crítica e comparativa dos contos Felicidade Clandestina, Restos do Carnaval e Cem Anos de Perdão de Clarice Lispector (1920-1977), publicados no livro Felicidade Clandestina (1971, 1998), das traduções para o inglês Torture and Glory, The Remnants Of Carnival e A Hundred Years’ Pardon de Giovanni Pontiero publicadas no livro Selected Crônicas (1996) e das traduções Covert Joy, Remnants of Carnival e One Hundred Years of Forgiveness, de Katrina Dodson publicadas no livro The Complete Stories (2018), analisar as traduções publicadas em 1996 e 2018, buscando investigar quais as estratégias mais utilizadas pelos tradutores na tradução dos contos de Lispector, observando como estas são recebidas na língua de chegada. Além disso, a partir de evidências de que as traduções das obras de Lispector para o inglês propiciaram a entrada da literatura clariceana em outros países e com o fim de abordar o alcance das traduções das obras de Clarice para línguas como o espanhol, o francês, o italiano, o mandarim e o holandês, esta pesquisa visa desenvolver um breve panorama da internacionalização da literatura clariceana. Busca-se, dessa forma, contribuir para a discussão das ideias sobre a crítica de tradução literária e, mais especificamente, sobre a crítica e a recepção das obras clariceanas em tradução, a partir da investigação sobre a disseminação das traduções de Lispector e sua internacionalização para a cultura anglófona e para outras culturas.


  • Mostrar Abstract
  • Based on the problem that literary works translation occasionally face negative reception due to criticism from not specialized agents in translation, and based on the perception that translation criticism and literary criticism influence directly the dissemination and reception of literature translation, this research aims to delve into the concepts of reception and translation criticism, seeking to investigate their influence on the translation market of literary works, specifically in the works of Clarice Lispector, grounded on the notions of Berman's critique (1995) and Toury’s norm (1995). Based on the outline of an analytical trajectory for translation criticism, proposed by Antoine Berman (1995), consisting of six stages, this case study intends, through the critical and comparative analysis of the short stories Felicidade Clandestina, Restos do Carnaval and Cem Anos de Perdão by Clarice Lispector (1920-1977), published in the book Felicidade Clandestina (1971, 1998), the English translations of Torture and Glory, The Remnants Of Carnival and A Hundred Years' Pardon by Giovanni Pontiero published in the book Selected Crônicas (1996) and the English translations Covert Joy, Remnants of Carnival and One Hundred Years of Forgiveness, by Katrina Dodson published in the book The Complete Stories (2018), to analyze the translations published in 1996 and 2018, seeking to investigate which strategies are most used by translators in the translation of Lispector's short stories, observing how they are received in the target language. In addition, based on evidence that the translations of Lispector's works into English facilitated the entry of Clarice's literature into other countries, and in order to address the scope of translations of Clarice's works into languages such as Spanish, French, Italian, Mandarin and Dutch, this research aims to develop a brief overview of the internationalization of Clarice's literature. The aim is, therefore, to contribute to the discussion of ideas about literary translation criticism and, more specifically, about the criticism and reception of Clarice's works in translation, based on the investigation of Lispector's translations dissemination and their internationalization for Englishspeaking and other cultures.

10
  • Rodrigo Nascimento Guedes
  • GLOSSÁRIO MULTILÍNGUE COMO FERRAMENTA PARA O TRADUTOR E INTÉRPRETE SURDO NAS 24th DEAFLYMPICS SUMMER 2021

  • Orientador : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • MEMBROS DA BANCA :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • KATIA LUCY PINHEIRO
  • Data: 19/09/2023

  • Mostrar Resumo
  • Esta pesquisa foi desenvolvida na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas, do Programa de Pós-Graduação dos Estudos da Tradução – POSTRAD na Universidade de Brasília. O objeto de estudo são os sinais utilizados em eventos esportivos como Deaflympics e Surdolímpiadas. Nesse sentido, este trabalho tem por objetivo geral organizar um glossário multilíngue como ferramenta para tradutores e intérpretes surdos que atuam em eventos esportivos como Deaflympics. Para alcançar esse objetivo, propusemos os seguintes objetivos específicos: i. Investigar o papel de tradutor e intérprete de Libras e IntSL (interpretação intramodal e interlingual) no Brasil e no contexto internacional no evento Deaflympics 2022; ii. Descrever a história do desporto dos surdos nacional e internacionais ao longo do tempo até chegar nas Deaflympics 2022 e iii. Identificar a forma de registro de Terminologias em glossário multilíngue por meio de pesquisas internacionais e nacionais sobre eventos desportivos. Como base teórica utilizamos para as pesquisas sobre tradutores e intérpretes de surdos e não surdos: Pinheiro (2022), Granado (2019) e Nogueira (2016), específicos nas áreas de estudo de tradução e interpretação, conhecimento sobre interpretação simultânea e consecutiva, intramodal e intermodal, sobre teóricos de Libras e Língua de Sinal Internacional (IntSL), termológica e glossário para eventos desportivos. A proposta metodológica segue o modelo de Tuxi (2017), ou seja, apresenta uma macroestrutura e microestrutura dos sinais-termo com base na organização de fichas terminológicas em língua inglesa, IntSL, língua portuguesa, Libras e Ilustração, com especialização dos sinais-termo utilizados na 24º Surdolimpíadas. No glossário atual há no total 21 sinais de modalidades esportivas e 85 sinais de serviços, além de incluir vídeos do uso de QR code como ferramenta do Glossário multilíngue de sinais-termo de Deaflympics


  • Mostrar Abstract
  • This research was developed in the research line Translation and Sociodiscursive Practices, of the Graduate Program in Translation Studies – POSTRAD at the University of Brasília. The object of study are the signals used in sporting events such as Deaflympics events. In this sense, this work has the general objective of organizing a multilingual glossary as a tool for deaf translators and interpreters who work in sporting events such as Deaflympics. To achieve this objective, we proposed the following specific objectives: i. Investigate the role of translator and interpreter of Libras and IntSL (intramodal and interlingual interpretation) in Brazil and in the international context at the Deaflympics 2022 event; ii. Describe the history of national and international deaf sport over time until reaching the Deaflympics 2022 and iii. Identify the way of registering Terminologies in a multilingual glossary through international and national research on sporting events. As a theoretical basis, we used for research on translators and interpreters for deaf and non-deaf people: Pinheiro (2022), Granado (2019) and Nogueira (2016), specific in the areas of study of translation and interpretation, knowledge about simultaneous and consecutive interpretation, intramodal and intermodal, on theorists of Libras and International Sign Language (IntSL), thermology and glossary for sporting events. The methodological proposal follows the model of Tuxi (2017), that is, it presents a macrostructure and microstructure of the term signs based on the organization of terminological sheets in English, IntSL, Portuguese, Libras and Illustration, with specialization of the term signs used in the 24th Deaflympics. In the current glossary there are a total of 21 signs of sports and 85 signs of services, in addition to including videos of the use of QR codes as a tool in the multilingual Glossary of term signs by Deaflympics

11
  • Walace Santos de Souza
  • A TRADUÇÃO DO LIVRO BRANCO DE DEFESA NACIONAL: UM ESTUDO DESCRITIVO BASEADO EM UM CORPUS NO PAR LINGUÍSTICO PORTUGUÊS

  • Orientador : GLEITON MALTA MAGALHAES
  • MEMBROS DA BANCA :
  • MONIQUE PFAU
  • ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • GLEITON MALTA MAGALHAES
  • MARCOS DE CAMPOS CARNEIRO
  • Data: 22/09/2023

  • Mostrar Resumo
  • A redação e a tradução de texto de defesa de territórios são atividades antigas. No âmbito das Forças Armadas brasileiras, a tradução de textos militares foi intensificada com a participação de tropas brasileiras em missões de paz da Organização das Nações Unidas, em especial, a Missão das Nações Unidas para a Estabilização do Haiti. Este estudo, inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, em seu ramo teórico, descritivo, orientado ao produto, tem por objetivo geral descrever e analisar a tradução do Livro Branco de Defesa brasileiro para o espanhol. Especificamente, busca-se: (i) mapear as unidades de tradução tendo por base o Livro Branco de Defesa brasileiro e sua tradução para o espanhol; (ii) identificar termos militares em português e espanhol, com base na frequência de uso, utilizados na área de Defesa Nacional constantes do corpus; e (iii) examinar se a tradução do Livro Branco de Defesa brasileiro para o espanhol utiliza terminologia semelhante àquela encontrada nos livros brancos escritos originalmente em espanhol. Para tanto, compilou-se um corpus composto por três subcorpora, a saber: (i) o Livro Branco de Defesa brasileiro (LBr); (ii) sua tradução para a língua espanhola; e (iii) os Libros Blancos de Defensa (LEsp), produzidos por países falantes do espanhol, publicados na última década dos anos 1900 e na primeira década dos anos 2000. Este trabalho se fundamenta, principalmente, nos Estudos Descritivos da Tradução (i.e. Toury, 1995; Pym, 2017), nos conceitos de conhecimento de domínio (i.e. Scardamalia; Bereiter, 1991) e de Unidades de Tradução (i.e. Alves, 2000; Hurtado Albir, 2007), bem como nos Estudos da Tradução com Base em Corpus. Os resultados quantitativos apontam para a existência de uma assimetria no que diz respeito à frequência de uso de alguns termos no texto-fonte e no texto-alvo. Apresenta, ainda, discrepância no que tange ao número total de itens e formas de ambos os textos. Tal discrepância está relacionada, entre outros, com as diferenças estruturais entre os dois idiomas e possíveis desequilíbrios de natureza tradutória.


  • Mostrar Abstract
  • Writing and translating texts for defence of territories are ancient activities. Within the scope of the Brazilian Armed Forces, the translation of military texts was intensified with the participation of Brazilian troops in peacekeeping missions of the United Nations, in particular, the United Nations Mission for the Stabilization of Haiti. This study, inserted in the disciplinary field of Translation Studies, in its theoretical, descriptive, product-oriented branch, has the general objective of describing and analyzing the translation into Spanish of the Brazilian Defence White Paper. Specifically, the aim is to: (i) map the translation units based on the Brazilian Defence White Paper and its translation into Spanish; (ii) identify military terms in Portuguese and Spanish, based on frequency of use, used in the area of National Defence in the corpus; and (iii) examine whether the translation of the Brazilian Defence White Paper into Spanish uses terminology similar to that found in white papers originally written in Spanish. For this purpose, a corpus composed of three subcorpora was compiled, namely: (i) the Brazilian Defence White Paper (LBr); (ii) a translation of the LBr into Spanish; and (iii) the Libros Blancos de Defensa, produced by Spanishspeaking countries (LEsp), published in the last decade of the 1900s and in the first decade of the 2000s. This work is mainly based on Descriptive Translation Studies (i.e. Toury, 1995; Pym, 2017), in the concepts of domain knowledge (i.e. Scardamalia; Bereiter, 1991) and Translation Units (i.e. Alves, 2000; Hurtado Albir, 2007), as well as in Corpus-Based Translation Studies. The quantitative results point to the existence of an asymmetry with regard to the frequency of use of some terms in the source text and in the target text. It also presents a discrepancy regarding the total number of items and forms of both texts. This discrepancy is related, among others, to the structural differences between the two languages and possible imbalances of a translational nature

12
  • LUCIANO RIBEIRO BARBOSA
  • INVESTIGANDO A PRÁTICA TRADUTÓRIA DE TEXTOS ESPECIALIZADOS NA FORMAÇÃO DE TRADUTORES.

  • Orientador : FLAVIA CRISTINA CRUZ LAMBERTI ARRAES
  • MEMBROS DA BANCA :
  • FLAVIA CRISTINA CRUZ LAMBERTI ARRAES
  • ELISA DUARTE TEIXEIRA
  • PATRICIA RODRIGUES COSTA
  • MARILEIDE DIAS ESQUEDA
  • Data: 25/09/2023

  • Mostrar Resumo
  • A presente dissertação de mestrado tem o propósito analisar o desenvolvimento da competência tradutória, mais especificamente a capacidade temática/conhecimento terminológico de aprendizes de tradução no Bacharelado em Letras Tradução Inglês da Universidade de Brasília. Para tanto, a nossa proposta é avaliar a produção textual dos alunos da disciplina Prática de Tradução inglês-português: textos técnicos e científicos, por meio da aplicação de um questionário e de uma atividade de tradução e utilizar a referida produção textual dos alunos para compor a coleta de dados para análise. A pesquisa orienta os alunos a fazerem uso adequado de ferramentas de terminologia, compreendendo sua relevância, expectativas e desafios na compreensão e na tradução de textos, utilizando estratégias para resolver problemas e ferramentas de apoio. O trabalho também se preocupa em demonstrar como a atividade de tradução, mediada pelo professor, pode ser favorável ao desenvolvimento da crítica e de novas práticas de tradução, percebendo que o uso de ferramentas terminológicas são recursos importantes que ajudam o tradutor a realizar suas tarefas com mais eficiência, agilidade e confiança, usando a língua alvo de forma clara e precisa. A pesquisa permite identificar as dificuldades enfrentadas pelos alunos nas questões ligadas à produção textual do conhecimento especializado e possibilita analisar os pontos positivos e negativos referentes à metodologia utilizada em sala de aula na produção textual e ainda permite alterar métodos para resolver pontos negativos e produção de outras ações para melhorar a condução da disciplina. A dissertação utilizou o método quali-quantitativo para analisar as produções textuais de um grupo de alunos do curso de Letras Tradução Inglês da Universidade de Brasília. Os alunos foram convocados a fazer parte da pesquisa realizando uma atividade de tradução e respondendo um questionário com perguntas sobre os seguintes assuntos: 1) Como avalia a escolha do texto apresentado em termos do assunto e do gênero textual relatório 2) Como avalia sua metodologia, 3) Quais foram os desafios e dificuldades durante a tradução do texto apresentado 4) Quais foram as expectativas ao identificarem e aprenderem novas estratégias de tradução, 5) Quais estratégias foram utilizadas para a preparação do texto de chegada. A proposta foi apresentar o trabalho aos alunos e explicar a atividade tradutória, apresentando algumas plataformas gratuitas de apoio para auxiliar na atividade. Os alunos foram instruídos a traduzir as cinco primeiras páginas do texto Valuing Water, disponibilizado pela UNESCO. A atividade foi avaliada, teve caráter obrigatório e a menção obtida gerou uma nota para a disciplina. A atividade escolhida permitiu avaliar a capacidade de tradução de cada aluno, percebendo as habilidades de adaptação necessárias para a execução da tarefa. Os participantes da pesquisa tiveram garantido o anonimato nas respostas. Esta dissertação é composta por uma introdução, que apresenta a temática, os objetivos e a justificativa desta investigação. No capítulo 1, descrevemos como funciona o processo de ensino e aprendizagem. No capítulo 2, discutimos os conceitos sobre a tradução técnica e científica, a função do tradutor técnico e científico, o tradutor e o uso dos recursos tecnológicos e a relação entre a tradução e a terminologia. No capítulo 3, apresentamos a metodologia para aplicação da Unidade didática e no capítulo 4 analisamos os dados coletados e discutimos os resultados da pesquisa. Por fim, apresentamos as considerações finais e as referências bibliográficas.


  • Mostrar Abstract
  • This master's dissertation aims to analyze the development of translation competence, more specifically the thematic ability/terminological knowledge of translation learners in the Bachelor of Letters in English Translation at the University of Brasilia. Therefore, our proposal is to evaluate the text of the students of English-Portuguese Translation Practice: Technical and Scientific Texts, and the application of a questionnaire and a translation activity and use the mentioned text of the students to compose collecting data for analysis. The research aims to guide students to make proper use of terminology tools, thinking about their relevance, expectations and challenges in understanding and translating texts, using strategies to solve problems and support tools. The work is also concerned to demonstrate how the translation activity, mediated by the professor, can be favorable to the development of criticism and new translation practices, realizing that the use of terminological tools are important resources that help the translator to carry out his tasks with ease, more efficiency, agility, and confidence, using the target language clearly and precisely. The research makes it possible to identify the difficulties faced by the students in matters related to the textual production of specialized knowledge and makes it possible to analyze the positive and negative points, regarding the methodology used in the classroom in the textual production and allows changing methods to solve negative points and the production of other actions to improve the conduct of discipline. The dissertation used the quali-quantitative method to analyze the texts of a group of students of bachelor of Translation English course at the University of Brasilia. The students were invited to take part in the research by carrying out a translation activity and answering a questionnaire with questions on the following subjects: 1) How do you evaluate the choice of the text presented in terms of the subject and the textual genre of the report 2) How do you evaluate its methodology, 3) What were the challenges and difficulties during the translation of the presented text 4) What were the expectations when identifying and learning new translation strategies, 5) What strategies were used to prepare the target text. The proposal was to present the work to the students and explain the translation activity, presenting some free support platforms to assist in the activity. Students were instructed to translate the first five pages of the text Valuing Water, made available by UNESCO. The activity was evaluated and was mandatory. The chosen activity made it possible to assess the translation capacity of each student, realizing the adaptation skills needed to perform the task. Research participants were guaranteed anonymity in their responses. This dissertation consists in introduction, which presents the theme, objectives, and justification of this investigation. In chapter 1, we describe how teaching and learning process works. In chapter 2, we discuss the concepts of technical and scientific translation, the role of the technical and scientific translator, the translator and the use of technological resources, and the relationship between translation and terminology. In Chapter 3, we present the methodology for applying the Didactic Unit and in Chapter 4, we analyze the collected data and discuss the research results. Finally, we present the final considerations and bibliographical references.

13
  • Caio Martins Lopes
  • EM BUSCA DO ONE PIECE: As gírias na tradução do mangá e do anime

  • Orientador : HELENA SANTIAGO VIGATA
  • MEMBROS DA BANCA :
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • ALESSANDRA MATIAS QUERIDO
  • KRYSTAL URBANO
  • Data: 09/10/2023

  • Mostrar Resumo
  • One Piece se tornou o quadrinho mais vendido da história, recebendo diversas traduções ao redor do mundo. No Brasil, já recebeu traduções diferentes tanto em sua versão para quadrinhos quanto para a versão animada. Apesar de virem de uma mesma fonte e terem roteiros muito semelhantes no idioma original (a língua japonesa), as versões em circulação hoje em dia no Brasil possuem traduções muito distintas: o mangá respeita mais a norma-padrão e evita o uso constante de gírias, enquanto o anime se apropria dessas gírias para tentar tornar sua tradução mais natural e mais próxima do público brasileiro. Este trabalho tem como objetivo fazer uma análise comparativa entre as traduções mais recentes do mangá e do anime da obra para investigar os motivos que levaram as duas traduções a se diferenciarem tanto, identificando possíveis estratégias utilizadas por cada tradutor e como eles lidam com as diferenças linguísticas e socioculturais do contexto da língua e cultura japonesa ao ser traduzida para o português do Brasil. Para isso, nos aprofundamos em conceitos sobre a língua japonesa, como estrutura da língua e uso de onomatopeias (Shibatani, 2009; Frellesvig, 2018; Wakabayashi, 2021), traçamos um panorama histórico sobre o surgimento dos animes e dos mangás no Japão e os motivos da sua popularidade internacional (Luyten, 2000; Schodt, 1983; Napier, 2005), abordamos a linguagem dos quadrinhos, principalmente dos mangás (Nakagawa, 2016; Ramos, 2018; Perides, 2018) e os obstáculos que surgem ao traduzi-los (Leitão, 2020; Pimentel, 2018), e exploramos conceitos de tradução audiovisual no contexto da dublagem (Franco; Araújo, 2011; Cézar; Immediato, 2017; Chaume, 2001) e das gírias (Preti, 2007; Santos, 2014). A análise foi feita através de uma seleção de episódios de cada temporada do anime, de onde foram retirados fragmentos em que a tradução apresenta gírias, que depois foram comparados com a tradução do mesmo trecho no mangá. Foi possível identificar que se utiliza principalmente a estratégia de modulação e adaptação na tradução para dublagem, que apresenta um número de gírias muito maior que o mangá e em contextos mais variados, seja para inserir elementos informais na tradução, aproximar a obra do público brasileiro ou para criar uma caracterização para um personagem específico, enquanto a tradução do mangá costuma ser mais literal e mais próxima do texto original concebido pelo autor. Além disso, constatamos que ambos os textos fazem um esforço para inserir de algum modo elementos da cultura japonesa, como os títulos honoríficos, em suas traduções.

  • Mostrar Abstract
  • One Piece has become the best-selling manga in history, with several translations around the world. In Brazil, it has received different translations in its comic book version as well as in its animated version. Although they both come from the same source and have very similar scripts in the original language (the Japanese language), both versions that are available today have distinct translations: the manga respects the standardized written language more and avoids the constant use of slangs, while the anime makes use of these slangs to try and bring the translation closer to the Brazilian audience and make it sound more natural. This paper aims to carry out a comparative analysis between the most recent translations of the One Piece manga and anime to investigate the reasons that led to the differences between them, identifying the strategies the translators possibly used (Aubert, 1998), and how they deal with the linguistic and sociocultural differences of the Japanese language and culture when translated into Portuguese. To do that, we explore concepts of the Japanese language, such as the structure of the language and the usage of onomatopoeias (Shibatani, 2009; Frellesvig, 2018; Wakabayashi, 2021), we trace the development of anime and manga in Japan and the reasons for their international acclaim (Luyten, 2000; Schodt, 1983; Napier, 2005), we address the language of comic books, especially that particular of manga (Nakagawa, 2016; Ramos, 2018; Perides, 2018), and the obstacles that appear when it is translated (Leitão, 2020; Pimentel, 2018), and we investigate concepts of audiovisual translation in the context of dubbing (Franco; Araújo, 2011; Cézar; Immediato, 2017; Chaume, 2001), and slangs (Preti, 2007; Santos, 2014). The analysis was conducted through an established set of episodes from each season of the anime, from which we took fragments where the translation presented slangs, and afterwards compared these fragments with their equivalent in the manga. We were able to identify the usage of the translation strategies modulation and adaptation in the dubbed translation, which had a much larger number of slangs than the manga and in different contexts, whether to insert informal elements in the translation, to make the Brazilian audience feel closer to the anime through identification, or to create a type of characterization to a specific character, while the translation in the manga tends to be more literal and closer to the original text conceived by the author. Furthermore, we noticed that both texts make an effort to somehow insert elements from the Japanese culture, such as honorific titles, in their translation.
14
  • Ícaro Fonsêca Dias
  • TERMINOLOGIA DA ÁREA DE HISTÓRIA NA DIREÇÃO PORTUGUÊS-LIBRAS: Glossário bilíngue de termos e sinais-termo coletados em provas seletivas públicas bilíngues

  • Orientador : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • MEMBROS DA BANCA :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • ELISA DUARTE TEIXEIRA
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • TANIA APARECIDA MARTINS
  • Data: 09/10/2023

  • Mostrar Resumo
  • O tema desta dissertação se insere na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas, desenvolvida no Programa de Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília. O objeto de estudo são os termos e sinais-termo da área de História utilizados em processos de avaliação bilíngue (Português- Libras), com o objetivo de propor um glossário bilíngue do par linguístico Português – Libras. Para tanto temos como objetivos específicos: i. descrever o ensino de História para Surdos; ii. identificar os processos e teorias utilizadas para organização de glossários em língua de sinais e iii. Analisar como se na tradução como fica o registro dos sinais-termo com base em estudos semânticos. Para atingir os objetivos o percurso metodológico realizou a coleta dos termos e sinais-termo a partir das provas do ENEM (Exame Nacional do Ensino Médio) e dos vestibulares bilíngues da UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina), ambos dos anos de 2017, 2018 e 2019, tanto em Português escrito, quanto em Libras por meio da Videoprova. Assim, partindo da busca dos termos mais utilizados na prova em Português buscou-se os sinais-termo traduzidos nas Videoprovas em Libras. Para catalogar os termos e sinais-termo mais frequentes da base de dados (provas escritas e Videoprovas) criou-se um inventário do léxico da área de História com o conhecimento e experiência como docente bilíngue, de forma manual. Utilizou-se recursos que a linguística de corpus oferece como o programa Antconc, com os termos em Português, para dar base e segurança no levantamento. Todo o trabalho teve fundamentação teórica na Teoria Comunicativa da Terminologia (TCT) de Maria Tereza Cabré (1995) e também a Socioterminologia com base em Faulstich (2006). A análise dos termos e sinais-termo da área de História buscou os princípios da Terminologia bilíngue (TUXI, 2017) para uma melhor conceitualização e clareza quando realizada a tradução deste par linguístico (Português/Libras), assim como no ensino de História bilíngue (com intérprete educacional ou professor bilíngue), examinando algumas variações linguísticas e ambiguidades lexicais encontradas na pesquisa. Por fim, empregando os termos e os sinais-termo coletados foi criado um glossário bilíngue Português/Libras de História, lançado em uma plataforma online (site: https://glossario-historia-libras.fly.dev/), com o anseio e como objetivos específicos de proporcionar novas informações, gerar e produzir conhecimentos que tragam melhorias para a área de tradução e ensino da língua de sinais.


  • Mostrar Abstract
  • The theme of this dissertation falls within the line of research Translation and Sociodiscursive Practices, developed in the Translation Studies Program - POSTRAD, at the University of Brasília. The object of study are the terms and term signs from the area of History used in bilingual assessment processes (Portuguese-Libras), with the aim of proposing a bilingual glossary of the Portuguese – Libras language pair. To this end, we have the following specific objectives: i. describe the teaching of History to the Deaf; ii. identify the processes and theories used to organize glossaries in sign language and iii. Analyze how the term signs are registered in translation based on semantic studies. To achieve the objectives, the methodological path collected terms and term signs from the ENEM tests (National High School Exam) and the bilingual entrance exams at UFSC (Federal University of Santa Catarina), both from the years 2017, 2018 and 2019, both in written Portuguese and in Libras through Videoproof. Thus, starting from the search for the most used terms in the Portuguese test, we looked for the term signs translated in the Libras video tests. To catalog the most frequent terms and term signs in the database (written tests and Video tests), an inventory of the lexicon of the History area was created using knowledge and experience as a bilingual teacher, manually. We used resources that corpus linguistics offers, such as the Antconc program, with terms in Portuguese, to provide a basis and security in the survey. The entire work was theoretically based on the Communicative Theory of Terminology (TCT) by Maria Tereza Cabré (1995) and also Socioterminology based on Faulstich (2006). The analysis of terms and term signs in the History area sought the principles of bilingual Terminology (TUXI, 2017) for better conceptualization and clarity when translating this linguistic pair (Portuguese/Libras), as well as in bilingual History teaching ( with an educational interpreter or bilingual teacher), examining some linguistic variations and lexical ambiguities found in the research. Finally, using the terms and term signs collected, a bilingual Portuguese/Libras de História glossary was created, launched on an online platform (website: https://glossariohistoria-libras.fly.dev/), with the aim of and as specific objectives of providing new information, generating and producing knowledge that brings improvements to the area of translation and teaching sign language.

15
  • Victor Hugo Oliveira Mota
  • Léxico Alfabético Bilíngue (Libras e Português) da área da Saúde em Libras: sinais-termo da área da Enfermagem

  • Orientador : GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • MEMBROS DA BANCA :
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • DANIELA PROMETI RIBEIRO
  • GILDETE DA SILVA AMORIM MENDES FRANCISCO
  • Data: 17/10/2023

  • Mostrar Resumo
  • A presente dissertação se insere nos estudos da tradução, na linha de pesquisa Tradução e práticas sociodiscursivas, teve por objetivo a proposição de um Léxico Alfabético Bilíngue (Libras e Português) de termos da área da Enfermagem. O procedimento metodológico envolveu buscar sinais da área da Enfermagem já utilizados pela Comunidade Surda tomando como base a utilização do Glossário Saúde de A a Z do Ministério da Saúde, divulgado no site deste ministério e que têm os principais temas, ações, políticas públicas e programas do Ministério da Saúde na prevenção e promoção da saúde no Brasil. Na ausência de termos neste, foi utilizado também, outros meios legais como a Biblioteca Virtual em Saúde também do Ministério da Saúde. Como produto desta pesquisa, delimitamos para a elaboração da proposta, o registro de Léxico bilíngue (Libras/Português) de vocabulários da Área da Enfermagem em Libras. A saúde é direito de todos e dever do Estado, garantido mediante políticas sociais e econômicas que visem à redução do risco de doença e de outros agravos e ao acesso universal e igualitário às ações e serviços para sua promoção, proteção e recuperação. Nessa perspectiva, é de direito à Comunidade Surda o acesso à saúde através do seu canal de comunicação, no caso a Língua de Sinais Brasileira – Libras. Por isso essa dissertação tem uma grande relevância, pois poderá promover a ampliação dos léxicos em área específica, no caso a Enfermagem em Libras, e promover a visibilidade da Libras.


  • Mostrar Abstract
  • This dissertation is part of translation studies, in the line of research Translation and sociodiscursive practices, and its objective is to propose a Bilingual Alphabetical Lexicon (Libras and Portuguese). The methodological procedure involved searching for signs in the health area already used by the Deaf community, based on the Ministry of Health's Glossary Saúde de A a Z (Health from A to Z), published on the ministry's website, which contains the main themes, actions, public policies and programs of the Ministry of Health in the prevention and promotion of health in Brazil. In the absence of terms on this website, other legal means were also used, such as the Virtual Health Library, also run by the Ministry of Health. As a product of this research, the proposal was to register a bilingual lexicon (Libras/Portuguese) of instrumental vocabularies from the health area in Libras. Health is everyone's right and the duty of the state, guaranteed through social and economic policies aimed at reducing the risk of disease and other illnesses and universal and equal access to actions and services for its promotion, protection and recovery. From this perspective, the Deaf community has the right to access health through their communication channel, in this case the Brazilian Sign Language - Libras. That's why this dissertation is of great importance, as it could promote the expansion of lexicons in a specific area, in this case Health in Libras, and promote the visibility of Libras.

16
  • Diogo Henrique Farnese
  • Análise da percepção da tradução e da interpretação de uma música sertaneja em Libras tátil por Surdocegos
  • Orientador : GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • MEMBROS DA BANCA :
  • DANIELA PROMETI RIBEIRO
  • GILDETE DA SILVA AMORIM MENDES FRANCISCO
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • Data: 27/10/2023

  • Mostrar Resumo
  • A presente dissertação teve por objetivo divulgar a importância da Libras tátil no processo de tradução e interpretação de música sertaneja para analisar a percepção de Surdocegos. No período da pandemia por Covid-19 tivemos algumas lives de cantores sertanejos e dentre essas lives, a cantora Marília Mendonça foi pioneira ao proporcionar a tradução em Libras de suas músicas sertanejas por meio da presença de Tradutores e Intérpretes de Libras. Diante dessa repercussão foi pensado em como seria a tradução e interpretação em Libras tátil para proporcionar a acessibilidade cultural para o Surdocego e temos possibilidades de registrar as suas percepções. Observamos que, apesar de algumas iniciativas na música sertaneja, com relação ao processo tradutório, o Surdocego não conta ainda com uma acessibilidade efetiva em Libras tátil e, por isso, é preciso proporcionar novas pesquisas e mais estudos com traduções em Libras tátil, para que a Comunidade Surdocega tenha acesso à informação desta forma de comunicação. Sendo assim, buscamos divulgar de forma técnica a Libras tátil para que os Surdocegos tenham acesso à música sertaneja, bem como a acessibilidade linguística e a garantia do acesso à cultura e ao lazer. Além disso, é apresentado no trabalho, as diferentes características que podemos encontrar no universo da Surdocegueira e proporcionar cada vez mais a acessibilidade cultural para este segmento.


  • Mostrar Abstract
  • This dissertation aimed to publicize the importance of tactile Libras in the process of translating and interpreting country music to analyze the perception of Deafblind people. During the Covid-19 pandemic period, we had some lives by country singers and among these lives, the singer Marília Mendonca was a pioneer in providing the translation into Libras of her country songs through the presence of Libras Translators and Interpreters. Given this repercussion, we thought about what translation and interpretation into tactile Libras would be like to provide cultural accessibility for the Deafblind and we have the possibility of recording their perceptions. We observed that, despite some initiatives in country music, in relation to the translation process, Surdocego does not yet have effective accessibility in tactile Libras and, therefore, it is necessary to provide new research and more studies with translations in tactile Libras, so that the Deafblind Community has access to information from this form of communication. Therefore, we seek to disseminate tactile Libras in a technical way so that Deafblind people have access to country music, as well as linguistic accessibility and guaranteed access to culture and leisure. Furthermore, the work presents the different characteristics that we can find in the world of Deafblindness and increasingly provide cultural accessibility for this segment.

17
  • Tatiana Iashunova
  • PRODUÇÃO DO SENTIDO CULTURAL NAS IMAGENS DO DESENHO ANIMADO "MASHA E O URSO"  DA PERSPECTIVA INTERSEMIÓTICA 

  • Orientador : ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • MEMBROS DA BANCA :
  • ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • AUGUSTO RODRIGUES DA SILVA JUNIOR
  • DANIEL TEIXEIRA DA COSTA ARAUJO
  • Data: 13/12/2023

  • Mostrar Resumo
  •  Nossa cultura é um processo dinâmico, sujeito a constantes interferências. O estudo das intenções das imagens possui alta relevância, pois é capaz de provocar mudanças no pensamento individual e coletivo. O cinema através de suas produções apresenta diversos aspectos sobre nossa cultura e sociedade, criando imagens que têm a intenção de explicar o nosso mundo. Assim, o objetivo desta pesquisa é demonstrar através de um exemplo de análise semiótico como a mídia imagina e tenta intencionalmente representar o certo país e cultura.  


  • Mostrar Abstract
  • Our culture is dynamic. So, it is subjected to constant interference. The study of the intentions of cultural images is highly relevant, as it is capable of provoking changes in individual and collective thinking. Cinema, with the help of its tools, represents several aspects of our culture and society, creating images that intend to explain our world. Thus, the purpose of this research is to demonstrate through an example of semiotic analysis how the media intentionally imagines and tries to represent a certain country and culture.  

18
  • Laura Cristina de Moraes Andrade
  • AS AVENTURAS DE DOM QUIXOTE DAS CRIANÇAS NOS SISTEMAS LITERÁRIOS BRASIL-ARGENTINA

  • Orientador : GERMANA HENRIQUES PEREIRA
  • MEMBROS DA BANCA :
  • GERMANA HENRIQUES PEREIRA
  • LIA ARAUJO MIRANDA DE LIMA
  • LUIS CARLOS RAMOS NOGUEIRA
  • PATRICIA RODRIGUES COSTA
  • Data: 15/12/2023

  • Mostrar Resumo
  • Embora Dom Quixote, de Miguel de Cervantes, escrito no século 17, tenha sido rapidamente traduzido para muitos idiomas, a primeira tradução autoral para o português europeu, a Edição Monumental realizada pela Cia Literária do Porto, ocorreu somente no século 19. Monteiro Lobato nela se baseou para criar seu Dom Quixote das Crianças, no início do século 20, trazendo o personagem para o universo infantil brasileiro. Essa obra foi duas vezes traduzida para o espanhol bonaerense. O presente trabalho tem como objetivo principal reconstituir os caminhos e estratégias utilizados pelos autores/tradutores nas obras que compõem o corpus desta investigação. A pesquisa está estruturada em três blocos que abordam, o primeiro, os subsídios necessários à sua perfeita compreensão. Entre eles, subsídios teóricos dos Estudos da Tradução como a Teoria dos Polissistemas, elaborada por Itamar Even-Zohar, e os Estudos Descritivos da Tradução, na figura de Gideon Toury. Também estão presentes, subsídios literários, que apresentam Miguel de Cervantes e Dom Quixote de la Mancha, além da Edição Monumental e seus tradutores: Visconde de Castilho, Visconde de Azevedo e Pinheiro Chagas. O segundo bloco trata dos contextos sociais e políticos nos quais a obra foi elaborada e traduzida, apresentando o autor, tradutor e editor Monteiro Lobato, a obra em estudo, além de seus tradutores ao espanhol bonaerense: Benjamín de Garay e M. J. De Sosa. O terceiro e último bloco utiliza o esboço de método de análise de traduções elaborado por Antoine Berman, conjugado ao modelo de análise e descrição de traduções, criado por Lambert e Van Gorp, com o objetivo de identificar a posição ocupada pelas obras que compõem o corpus da pesquisa nos sistemas literários brasileiro e argentino no início do século 20. Conhecer e compreender o pensamento literário e tradutório de Monteiro Lobato e dos tradutores de sua obra ao espanhol, assim como o contexto histórico, social e político em que Dom Quixote das Crianças foi produzido e traduzido, visa contribuir com a história da tradução no Brasil, entender a concepção, à época, do papel do tradutor e do papel da literatura traduzida na formação dos sistemas literários brasileiro e argentino, e, ainda, evidenciar a relevância de Monteiro Lobato, não só como autor, mas como tradutor, editor e divulgador da literatura brasileira no exterior.


  • Mostrar Abstract
  • Although Dom Quixote, by Miguel de Cervantes, written in the 17th century, was quickly translated into many languages, the first authorial translation into European Portuguese, the Monumental Edition carried out by Cia Literária do Porto, only occurred in the 19th century. Monteiro Lobato based his Don Quixote das Crianças on it, in the early 20th century, bringing the character to the Brazilian children's universe. This work was translated twice into Buenos Aires Spanish. The main objective of this work is to reconstruct the paths and strategies used by authors/translators in the works that make up the corpus of this investigation. The research is structured into three blocks that address, firstly, the subsidies necessary for its complete understanding. Among them there are the theoretical subsidies from Translation Studies such as the Polysystem Theory, developed by Itamar Even-Zohar, and Descriptive Translation Studies, represented by Gideon Toury. Literary subsides are also included, introducing Miguel de Cervantes and Dom Quixote de la Mancha, as well as the Monumental Edition and its translators: Viscount of Castilho, Viscount of Azevedo and Pinheiro Chagas. The second block deals with the social and political contexts in which the work was written and translated, introducing the author, translator, and editor Monteiro Lobato, the work under study, as well as its translators into Buenos Aires Spanish: Benjamín de Garay and M. J. de Sosa. The third and final block uses the translation analysis outline developed by Antoine Berman, combined with the analysis and description model of translations created by Lambert and Van Gorp, with the aim of identifying the position occupied by the works that make up the corpus of the research in the Brazilian and Argentine literary systems in the early 20th century. Understanding Monteiro Lobato's literary and translational thinking, as well as his translators’ ones, and the context in which Children's Don Quixote was produced and translated aims to contribute to the history of translation in Brazil, understand the conception at the time of the translator's role and the role of translated literature in shaping of Brazilian and Argentine literary systems. Furthermore, it highlights the relevance of Monteiro Lobato, not only as an author but also as a translator, editor, and promoter of Brazilian literature abroad.

19
  • Manuela Maria Rebello Fonsêca
  • A TRADUÇÃO DA LITERATURA PÓS-COLONIAL DE KEHINDE DE BUCHI EMECHETA PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO

  • Orientador : ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • MEMBROS DA BANCA :
  • ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • AUGUSTO RODRIGUES DA SILVA JUNIOR
  • DANIEL TEIXEIRA DA COSTA ARAUJO
  • ANA CLARA MAGALHAES DE MEDEIROS
  • Data: 21/12/2023

  • Mostrar Resumo
  • A imposição da língua inglesa como norma de prestígio durante a colonização britânica desencadeou significativas variações e mudanças no inglês falado nas regiões colonizadas, originando novos usos da língua. A versão normativa foi, então, substituída por um discurso adaptado ao espaço onde as colônias foram estabelecidas, como forma de reconhecimento e valorização de suas próprias culturas e identidades. Do desejo de libertação de valores e conceitos metropolitanos surge a literatura pós-colonial, com o intuito de questionar e negar conceitos impostos pelo poder central, tais como a existência de um código linguístico padrão que deva ser privilegiado. Dentre os escritores póscoloniais está a escritora nigeriana Buchi Emecheta (1944-2017). Em seu livro Kehinde (1994), a trama desenrola-se através de uma língua desconstruída, permeada pelos ideais pós-coloniais. Este trabalho tem por objetivo apresentar uma tradução comentada da obra, investigar e responder que estratégias características da literatura pós-colonial são de fato utilizadas pela autora e como poderiam ser traduzidos os aspectos linguísticos e culturais presentes no livro em questão. Para tanto, serão apresentados exemplos com trechos da tradução em comparação a trechos do texto-fonte, com o intuito de oferecer alternativas tradutórias para Kehinde, no contexto brasileiro. Desta forma, visto que ainda são poucas as traduções de literatura pós-colonial, principalmente para o português brasileiro, pretende-se contribuir com informações para futuras traduções de textos pós-coloniais.


  • Mostrar Abstract
  • The imposition of the English language as norm of prestige during the British settling resulted in significant variations and changes in the English spoken in the colonized regions, originating new uses of the language. Therefore, the normative version was replaced by a discourse adapted to the places where the colonies had been established, as a recognition and appreciation of their own cultures and identities. The post-colonial literature emerged to question and deny concepts imposed by the imperial power, such as a standard linguistic code that should be privileged. One example of post-colonial literature is Kehinde (1994), written by the Nigerian writer Buchi Emecheta (1944-2017). This work intends to present a commented translation of Kehinde, investigate and answer which strategies of post-colonial literature are used by the author and how the linguistic and cultural aspects in the text could be translated. Thus, examples will be presented with excerpts from the translation compared to excerpts from the source text, with the aim of offering translation alternatives for Kehinde, in the Brazilian context. Furthermore, since post-colonial literature is not so translated, especially to Brazilian Portuguese, this work can contribute for future translations of postcolonial texts.

2022
Dissertações
1
  • Rogério Feitosa Oliveira da Silva
  • A Tradução das Placas de Sinalização do Trânsito: Proposta de Glossário em Libras para Condutores Surdos

  • Orientador : PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • MEMBROS DA BANCA :
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • FRANCIELLE CANTARELLI MARTINS
  • Data: 29/07/2022

  • Mostrar Resumo
  • O tema dessa dissertação se insere na linha de pesquisa de Tradução e Práticas Sociodiscursivas, desenvolvida no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade de Brasília (POSTRAD/UnB). O objeto de estudo são as Placas de Sinalização de Trânsito de Regulamentação e Advertência que são ensinadas o curso teórico-técnico como pré-requisito para a obtenção da Carteira Nacional de Habilitação (CNH), popularmente chamada de Carteira de Motorista, com o objetivo de traduzir para a Língua Brasileira de Sinais – Libras o significado e a definição dessas placas que são utilizadas em âmbito nacional no cotidiano do condutor Surdo. O público-alvo desta pesquisa são os candidatos Surdos que participam do processo de aquisição da CNH no Distrito Federal, ou Surdos já habilitados, bem como Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais (TILS), professores da área de trânsito e demais interessados nessa temática. Para alcançar nosso objetivo, esta pesquisa propõe-se: i) identificar como é a estrutura do Departamento de Trânsito do Distrito Federal (DETRAN/DF) para o Surdo participar das etapas do processo de habilitação; ii) buscar materiais didáticos em Língua de Sinais para a obtenção da CNH no Brasil; identificar os processos de tradução que envolvam a  intersemiótica para a Língua de Sinais. Para atingirmos nossos objetivos dividimos o percurso metodológico nos seguintes passos: i) Abordagem e natureza da pesquisa; ii) Definição do objetivo, público-alvo e constituição do corpus; iii) Recolha de material imagético das placas; iii) Organização e elaboração das fichas terminológicas amparada na metodologia de Tuxi (2017), utilizando também a tecnologia do QR Code para visualização dos vídeos facilitando a interação do Surdo com a tradução das placas. Por fim, sugerimos uma macro e microestrutura de glossário baseada nas fichas terminográficas e a tradução de itens do simulado da prova teórica do DETRAN/DF, abordando o conteúdo de placas, como forma de validação da pesquisa feita. Desejamos que esse trabalho venha ampliar o espaço de pesquisa de Terminologia nos Estudos da Tradução e Interpretação das Línguas de Sinais, além de incentivar novas discussões e aprofundamento de estudos nos DETRAN’s para criação de materiais didáticos acessíveis utilizados na formação do condutor Surdo.


  • Mostrar Abstract
  • The theme of this dissertation is part of the research line of Translation and Sociodiscursive Practices, developed in the Postgraduate Program in Translation Studies at the University of Brasília (POSTRAD/UnB). The object of study are the Regulatory and Warning Traffic Signs that are taught the theoretical-technical course as a prerequisite for obtaining the National Driver's License (CNH), popularly called Driver's License, with the aim of translate into Brazilian Sign Language - Libras the meaning and definition of these signs that are used nationwide in the daily life of the Deaf driver. The target audience of this research are Deaf candidates who participate in the CNH acquisition process in the Federal District, or Deaf people already qualified, as well as Sign Language Translators and Interpreters (TILS), traffic teachers and others interested in this topic. . To achieve our objective, this research aims to: i) identify the structure of the Traffic Department of the Federal District (DETRAN/DF) for the Deaf to participate in the stages of the qualification process; ii) search for teaching materials in Sign Language to obtain a CNH in Brazil; identify the translation processes that involve intersemiotics into Sign Language. In order to achieve our objectives, we divided the methodological course into the following steps: i) Approach and nature of the research; ii) Definition of the objective, target audience and constitution of the corpus; iii) Collection of image material from the plates; iii) Organization and elaboration of terminology sheets supported by the methodology of Tuxi (2017), also using QR Code technology to view the videos, facilitating the interaction of the Deaf with the translation of the plates. Finally, we suggest a macro and microstructure of a glossary based on the terminographic sheets and the translation of items from the simulated theoretical test of DETRAN/DF, addressing the content of plates, as a way of validating the research carried out. We hope that this work will expand the Terminology research space in the Studies of Translation and Interpretation of Sign Languages, in addition to encouraging new discussions and deepening studies in DETRAN's for the creation of accessible teaching materials used in the formation of the Deaf conductor.

2
  • DÉBORA CARVALHO DAHL
  • Mecanismo de Tradução como Adaptação dos Contos de Fadas Disney: Aspectos Psicossociais 

  • Orientador : ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • MEMBROS DA BANCA :
  • ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
  • FLAVIA CRISTINA CRUZ LAMBERTI ARRAES
  • AUGUSTO RODRIGUES DA SILVA JUNIOR
  • SARA GONÇALVES RABELO
  • Data: 04/08/2022

  • Mostrar Resumo
  • Esta dissertação tem como objetivo analisar o mecanismo de tradução como adaptação utilizado pela empresa americana Walt Disney em versões fílmicas de contos de fadas preexistentes, isto é, indicar as possíveis estratégias tradutórias e adaptativas adotadas pela Disney. Existe, ainda, o intuito de ressaltar a maneira como aspectos psicossociais vêm sendo abordados ao longo dos anos pela companhia, tendo em vista que o público-alvo das versões adaptadas em longas-metragens animados é, em geral, um público infantil. Dados indicam que, apesar das inúmeras semelhanças entre as traduções e adaptações cinematográficas, os textos traduzidos apresentam diferenças e particularidades quando são observados os públicos previstos e os participantes envolvidos no processo tradutório. Sendo assim, é possível incluir nas histórias já famosas dos contos de fadas aspectos psicossociais que a Disney tenha como interesse explorar em determinado momento sócio-histórico-cultural. Para tanto, foram selecionadas quatro traduções e adaptações de contos de fadas de origem europeia, a partir do século XVIII, originalmente em alemão e em francês: Branca de Neve (1869); Cinderella (1968) A Princesa e o Sapo (O Rei Sapo) (1869), Rapunzel (1698). Esses contos foram traduzidos e adaptados em longas-metragens animados e produzidos pela Walt Disney Company, em inglês americano, com seus seguintes correspondentes: Snow White and the Seven Dwarfs/Branca de Neve e os Sete Anões (1937); Cinderella/Cinderela (1950, 2001, e 2015); The Princess and the Frog/A Princesa e o Sapo (2009); Tangled/Enrolados (2010). Deve-se considerar, nesta análise, que os contos de fadas se encontram definidos em um gênero textual bastante amplo, isto é, que permite infinitas mutações na contação de histórias, e que, ao mesmo tempo, está sujeito à reescrituras, traduções e adaptações entre diversos contextos, tais como sistemas literários, midiáticos e outros. Sendo assim, serão consideradas características da literatura infanto-juvenil e traços do gênero literário definidos por Novaes Coelho, Tatar, Propp, Dalton e Bettelheim, bem como questões de tradução levantadas por Meschonnic, Laplantine, Derrida, Peirce, Santaella, e outros, além de questões de criação e adaptação propostas por Haroldo de Campos e Linda Hutcheon, entre demais agentes de valiosas contribuições. 


  • Mostrar Abstract
  • This dissertation aims to analyze translation as an adaptation mechanism used by the American company Walt Disney in film versions of preexisting fairy tales, that is, to indicate the possible translation and adaptive strategies adopted by Disney. There is also the intention of highlighting the way in which psychosocial aspects have been addressed over the years by the company, considering that the target audience of the versions adapted into animated feature films is, in general, a child audience. Data indicates that, despite the numerous similarities between translations and film adaptations, the translated texts present differences and particularities when the intended audiences and the participants involved in the translation process are taken into account. In this way, it is possible to include the psychosocial aspects that Disney might be interested in exploring at a given socio-historical-cultural moment. For that, four translations and adaptations of fairy tales of European origin were selected, from the 18th century, originally in German and French: Snow White (1869); Cinderella (1968); The Princess and the Frog (The Frog King) (1869); Rapunzel (1698). These tales were translated and adapted into animated feature films and produced by the Walt Disney Company, in American English, with the following correspondent titles: Snow White and the Seven Dwarfs (1937); Cinderella (1950, 2001, and 2015); The Princess and the Frog (2009); Tangled (2010). It should be considered, in this analysis, that fairy tales are defined in a very extended textual genre, that allows infinite mutations in storytelling, and that, at the same time, is subject to rewritings, translations and adaptations in a number of different contexts, such as literature, media and other systems. Therefore, characteristics of children's literature will be considered as well as traits of the literary genre defined by Novaes Coelho, Tatar, Propp, Dalton and Bettelheim, in addition to translation issues raised by Meschonnic, Laplantine, Derrida, Peirce, Santaella, and others, also creation and adaptation issues proposed by Haroldo de Campos and Linda Hutcheon, among other agents of valuable contributions. 

3
  • Luciléa Silva da Cruz
  • “NOUS AVONS SURVÉCU”: TRADUZINDO NO ATLÂNTICO NEGRO A PARTIR DO ROMANCE HUMUS (2006), DE FABIENNE KANOR

  • Orientador : ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • MEMBROS DA BANCA :
  • ALCIONE CORREA ALVES
  • ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • Data: 10/08/2022

  • Mostrar Resumo
  • A presente pesquisa apresentará a tradução de um capítulo extraído do romance Humus, publicado em 2006, da romancista Fabienne Kanor. Tendo em vista que a obra da autora, ainda é pouco lida e estudada nos cursos de licenciatura de língua francesa, esta dissertação se propõe através da tradução apresentar a romancista e seu romance. Partirmos da compreensão que o processo de tradução, principalmente, de textos literários negros, pensamento negros, textos ensaísticos negros por Guellwar Adún demandam mais do que uma eloquência retórica e/ou uma acuidade técnica. Solicitam uma escrevivência. Sendo assim, optamos por nos guiamos pela noção de escrevivência da escritora e ensaísta Conceição Evaristo, por se alinhar as nossas demandas e aos nossos objetivos. As reflexões de Carrascosa (2017), Édouard Glissant (2021), Paul Gilroy (2001), Souza (2018), Souza (2017), Silva-Reis; Araujo (2017), Vanessa Massoni (2020) foram fundamentais para agregar discussões a nossa tradução. Além disto, partimos de uma epistemologia e metodologia negra e lugar de enunciação negro, decolonial e antirracista para a para a tradução dessa narrativa de autoria negra. Por fim, pôde-se concluir que a partir desse procedimento e episteme, reivindica-se o lugar de enunciação de obras literárias de escritoras de literatura negra de expressão francesa e isso reverbera na escrita afro-americana.


  • Mostrar Abstract
  • The present research presents a translation of a chapter extracted from the novel Humus, published in 2006, by the novelist Fabienne Kanor. In view of the author's work, which is still little read and its translation in the French language degree courses, this dissertation was outlined from the presentation of a novelist novel. We start from the understanding that the process of translation, mainly of black literary texts, black thought, black essay texts by Guellwar Adún requires more than rhetorical eloquence and/or technical acuity. Request a write-up. Therefore, we chose to be guided by the writer and essayist Conceição Evaristo's notion of writing, for aligning with our demands and ours. As de Carrascosa (2017), Édouard Glissant (2021), Paul Gilroy (2001), Souza (2018), Souza (2017), Silva-Reis; Araujo (2017), Vanessa Massoni (2020) were fundamental to

    add discussions to our translation. In addition, we start from a black epistemology and methodology and a place of black, decolonial and anti-racist enunciation for the translation of this narrative of black authorship. Finally, it was possible to write literary works of French expression and this reverberates in the African-American.

4
  • Francisca Vanete Rodrigues de Oliveira
  • PERSONAGENS EM LIBRAS DO CONTO "TRATAMENTO DE BELEZA DA CUCA" DA OBRA "SÍTIO DO PICAPAU AMARELO" DE MONTEIRO LOBATO: REGISTRO DOS SINAIS-NOME

  • Orientador : GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • MEMBROS DA BANCA :
  • GILDETE DA SILVA AMORIM MENDES FRANCISCO
  • GLAUCIO DE CASTRO JUNIOR
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • PATRICIA TUXI DOS SANTOS
  • Data: 29/08/2022

  • Mostrar Resumo
  • Esta dissertação tem como proposta apresentar a estratégia de tradução para a Língua de Sinais Brasileira – Libras de sinal-nome de personagens, a partir do conto “Tratamento de beleza da Cuca” – da obra “Sítio do Picapau Amarelo” do escritor Monteiro Lobato. O objetivo é contribuir para a formação de tradutores Surdos, por intermédio da difusão da estratégia de tradução, do processo de sinais-nome dos personagens e, principalmente, utilizando dessa estratégia para nomeação dos personagens na tradução do gênero conto. A teoria, a pesquisa científica e a seleção do público-alvo representam a base para o desenvolvimento de uma pesquisa que busca o registro das estratégias de tradução em Libras. Os conceitos e as explanações em torno do sinal-nome dos personagens são apresentados em Libras por meio de fichas de tradução. As imagens concernentes aos sinais-nome figuram em um acervo fotográfico, que possibilita o acesso a mídias digitais, em rede de computadores e por intermédio do sistema
    QR-Code. A ampliação do léxico de Libras busca contribuir e pleitear o acesso de diferentes informações nessa linguagem, tal como novas pesquisas relativas a sinais-nome de personagens, no caso específico do conto “Sítio do Picapau Amarelo” de Monteiro Lobato, tornando-se de suma importância o acesso a traduções literárias para Surdos.


  • Mostrar Abstract
  • This dissertation aims to present the translation strategies for the Brazilian Sign Language - Libras of the short story "Sítio do Picapau Amarelo" by the writer of Brazilian Literature - Monteiro Lobato. The objective is to contribute to the formation of deaf translators, through the dissemination of the translation strategy of the process of signs-name of the characters and especially in the translation of the genre Tale. The theory, field research and selection of the
    target audience, represents the basis for the development of a research that seeks to record the translation strategies of Libras. The concepts and explanations around the name sign of the characters are presented in Libras, through Translation sheets. The images concerning the name signs appear in a photographic collection, which allows access in digital media, in computer networks and through the QR-Code system. The expansion of the Lexicon of Libras seeks to contribute and request access to information in Libras, as well as new research on name signs of
    characters in Libras, in the specific case of the short story "Sítio do Picapau Amarelo" by the writer Monteiro Lobato, making access to literary translations by the Deaf of paramount importance.

5
  • MIGUEL FILHO FERREIRA DE OLIVEIRA
  • PROBLEMATIZANDO O CONCEITO DE QUALIDADE EM TRADUÇÃO EM JULIANE HOUSE

  • Orientador : GLEITON MALTA MAGALHAES
  • MEMBROS DA BANCA :
  • ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • GLEITON MALTA MAGALHAES
  • LUIS CARLOS RAMOS NOGUEIRA
  • MARCIA DO AMARAL PEIXOTO MARTINS
  • Data: 30/08/2022

  • Mostrar Resumo
  • O presente trabalho apresenta um estudo teórico que visa problematizar o conceito de qualidade em tradução em Juliane House. Sua realização seguiu os princípios de uma pesquisa conceitual comparada, centrada no cotejamento entre o conceito de qualidade de que faz uso Juliane House no seu modelo de avaliação da qualidade em tradução (HOUSE, 2015) e os preceitos dos principais conceitos de qualidade praticados no âmbito da disciplina Gestão da Qualidade da Fileira da Administração. Os resultados obtidos indicam que para House “qualidade significa equivalência e equivalência significa qualidade”. O conceito de qualidade retido pela autora é circunscrito ao aspecto linguístico da tradução, baseado no conceito de equivalência linguística, incidindo no produto e executado a posteriori, após o término do processo tradutório; características estas diametralmente opostas ao conceito global, amplo e antecipativo como é praticado no âmbito da disciplina Gestão da Qualidade. A metodologia seguida foi baseada no método comparado e na análise de conceitos.


  • Mostrar Abstract
  • The present work presents a theoretical study that aims to render problematic the concept of quality in translation in Juliane House. Its realization followed the principles of comparative conceptual research, centered on the comparison between the concept of quality used by Juliane House in her model of quality assessment in translation (HOUSE, 2015) and the precepts of the main concepts of quality practiced in the discipline Quality Management of the Administration Rank. The results obtained indicate that for House “quality means equivalence and equivalence means quality”. The concept of quality retained by the author is limited to the linguistic aspect of the translation, based on the concept of linguistic equivalence, focusing on the product and executed a posteriori, after the end of the translation process; these characteristics are fully opposed to the global, broad and anticipatory concept as practiced within the scope of the Quality Management discipline. The methodology followed was based on the comparative method and the analysis of concepts.

6
  • PATRÍCIA TAVARES DA MATA
  • TRADUÇÃO DECOLONIAL: a estratégia do dialeto visual para a representação da diversidade linguística

  • Orientador : HELENA SANTIAGO VIGATA
  • MEMBROS DA BANCA :
  • HELENA SANTIAGO VIGATA
  • ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
  • ALICE MARIA DE ARAUJO FERREIRA
  • VANESSA LOPES LOURENÇO HANES
  • Data: 24/10/2022

  • Mostrar Resumo
  • Esta pesquisa tem como objetivo refletir sobre a tradução da diversidade linguística no filme documentário Catadores de História (2015), da diretora Tânia Quaresma, e propor uma nova tradução para legendagem em espanhol da América Latina. Inscrita na proposta de tradução decolonial (PRICE, 2015; MIGNOLO; SCHIWY, 2007), encara-se a legenda como ferramenta política e tem-se por objetivo manter as marcas discursivas da comunidade de fala dos catadores de materiais recicláveis. É considerado o caráter ativista do filme – potencializar a voz de uma comunidade socialmente marginalizada – e toma-se os discursos dos catadores e as suas marcas de oralidade como papel importante na proposta ativista do documentário. Parte-se da reflexão sobre o intrínseco papel da linguagem para o processo de modernidade/colonialidade (MIGNOLO, 2015), para então discutir-se as tensões e concessões desta como instrumento nos sistemas de poder. O mundo moderno/colonial surge de complexas articulações, de invenções e de violências estruturantes, de histórias contadas e de histórias invisibilizadas em benefício de uma única, de vozes apagadas e silenciadas. A dominação implica uma luta pela interpretação. Na tradução, visões concorrentes de mundos são colocadas em relação e, por muitas vezes, tradutores desempenharam papel deliberativo que contribui para a manutenção deste status quo. Metodologias decoloniais para a tradução podem oferecer uma contranarrativa a esta condição (PRICE, 2015). Tradutores e legendistas, preocupados com a responsabilidade política do ato tradutório e do trabalho político da linguagem, vêm se engajando e utilizam-se da tradução como ferramenta poderosa na criação de novas dinâmicas culturais. O campo dos estudos da Tradução Audiovisual (TAV), particularmente o da legendagem, vem experimentando paradigmas que compreendem cada vez mais questões de caráter sociocultural. Este se depara com preocupações que vão além dos aspectos textuais. O apego à norma padrão e ao espanhol neutro mostra-se como estratégia ineficiente para a tradução de determinados textos (SANTIAGO VIGATA; MATA, 2019). A parte metodológica deste trabalho conta com levantamentos linguísticos com o objetivo de reunir padrões que serviram como corpus comparável para a tradução. Para tal, foram reunidos 180 minutos de documentários de mesmo gênero, com narrativas dos sujeitos em questão, de modo a abarcar as cinco regiões dialetais latino-americanas (MORENO; OTERO, 2016). Para indicar a presença da comunidade de fala dos catadores de materiais recicláveis a estratégia de dialeto visual foi utilizada. Esta compreende a manipulação de recursos de ortografia – como a de símbolos tipográficos convencionais –, com o objetivo de representação de características da língua oral. Assim, é apresentada uma nova estratégia de tradução para legendagem, de modo a dar visibilidade à comunidade dos catadores. Os resultados são legendas com traços de oralidade da comunidade em questão.


  • Mostrar Abstract
  • This dissertation aims to reflect upon the translation of linguistic diversity in the documentary film Catadores de História (2015), directed by Tânia Quaresma, and to propose a new translation for Latin American Spanish subtitling. Inscribed in the decolonial translation proposal (PRICE, 2015; MIGNOLO; SCHIWY, 2007), subtitles are seen as a political tool, and the objective is to maintain the discursive marks of the speech community of recyclable material collectors. The activist character of the film–to enhance the voice of a socially marginalized community–is taken into consideration and the speeches of the collectors and their orality marks are taken as an important role in the activist proposal of the documentary. The dissertation starts with a reflection on the intrinsic role of language in the process of modernity/coloniality (MIGNOLO, 2015), and then it discusses the tensions and concessions of language as an instrument in power systems. The modern/colonial world arises from complex articulations, from inventions and structuring violence, from told stories and stories made invisible for the benefit of one history, of erased and silenced voices. Domination implies a struggle for interpretation. In translation, competing visions of worlds are placed in relation, for many times, translators have played a deliberative role that contributes to the maintenance of this status quo. Decolonial methodologies for translation can offer a counter-narrative to this condition (PRICE, 2015). Translators and subtitlers, concerned with the political responsibility of the act of translation and the political function of language, have been engaging and using translation as a powerful tool in the creation of new cultural dynamics. The field of Audiovisual Translation (AVT) studies, particularly subtitling, has been experimenting with paradigms that increasingly comprise sociocultural issues. This is faced with concerns that go beyond the textual aspects. Adherence to the standard norm and neutral Spanish proves to be an inefficient strategy for the translation of certain texts (SANTIAGO VIGATA; MATA, 2019). The methodological part of this work relies on linguistic occurrences to gather patterns that served as a comparable corpus for translation. To this end, 180 minutes of documentaries of the same genre were gathered, with narratives of the subjects in question, to cover the five Latin American dialect regions (MORENO; OTERO, 2016). To indicate the presence of the speech community of collectors of recyclable materials, the visual dialect strategy was used. This comprises the manipulation of orthographic resources–such as conventional typographic symbols–, to represent characteristics of the oral language. Thus, a new translation strategy for subtitling is presented, to give visibility to the community of collectors. The results are subtitles with traces of orality from this speech community.

7
  • Audrey Gina Bottse Benschop
  • A interpretação juramentada no Suriname: proposta de um protocolo padronizado para os intérpretes públicos.

  • Orientador : JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • MEMBROS DA BANCA :
  • ALESSANDRA MATIAS QUERIDO
  • ALESSANDRA RAMOS DE OLIVEIRA HARDEN
  • JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • LUCIANA LATARINI GINEZI
  • Data: 08/11/2022

  • Mostrar Resumo
  • O objetivo deste estudo é investigar quais estratégias o intérprete juramentado no Suriname utiliza ao realizar o seu trabalho. No Suriname, o Código de Processo Penal estabelece que um intérprete juramentado deve estar presente durante o interrogatório de um estrangeiro em uma delegacia de polícia, no tribunal penal e civil, no cartório e também durante a solenidade de casamento, mas não há diretrizes ou protocolos que indicam como este profissional deve realizar o seu trabalho. Isso nos leva ao trabalho do intérprete como mediador linguístico e cultural, bem como à forma como ele acha que deve cumprir o seu papel de intérprete. Como a presença do intérprete é essencial, significa que ele é um elo importante durante o processo de comunicação com o estrangeiro em Suriname. Por isso achamos importante fazer uma análise sobre a forma como os intérpretes de língua holandesa e portuguesa realizaram seu trabalho até agora e para tanto é importante sabermos quais habilidades ele possui. No Suriname, o intérprete juramentado não atua apenas na área jurídica, mas, como seu trabalho apresenta muitas semelhanças com o do intérprete forense, o profissional que realiza o trabalho em audiências e em ambientes jurídicos, buscamos apoio na teoria da Hale (2004), mas também com outros autores como Nordin e de Almeida (2017), Lebese (2013), e Gonzalez et al. (1991). Para realizar este estudo, foi feita uma pesquisa qualitativa entre o pequeno grupo de intérpretes que trabalham no par holandês/português, a fim de descobrir quais estratégias eles usam durante a sua atuação e entre as partes que precisam fazer uso do trabalho desses profissionais. A partir desta análise, pudemos identificar que o intérprete juramentado atua de acordo com sua própria intuição e as suas próprias competências. Por fim, elaboramos um protocolo para o intérprete baseado, dentre outros, no Código de Ética utilizado pela Associação Profissional de Intérpretes de Conferência do Brasil (APIC) e no Código de Ética e Conduta do Instituto Australiano de Tradutores e Intérpretes (AUSIT). O protocolo proposto pode servir de diretriz tanto para intérpretes experientes, quanto para os novatos para que ambos os grupos possam atuar de maneira uniforme.


  • Mostrar Abstract
  • The aim of this study is to investigate which strategies the sworn interpreter in Suriname uses when performing his work. In Suriname, the Code of Criminal Procedure states that a sworn interpreter must be present during the interrogation of a foreigner at a police station, criminal and civil hearing, at the notary and also during the solemnization of a marriage, but there are no guidelines or protocols to help the professional to carry out his work. This brings us to the interpreter's work as a language and culture mediator, as well as how he thinks he should fulfil his role as an interpreter. Since the presence of the interpreter is essential, it means that he is an important link during the communication process with the foreigner who is in Suriname and for this reason we thought it was important to make an analysis about the way in which the interpreters who are working with the Dutch and Portuguese languages have performed their work so far and for this it is important for us to know what skills the interpreter has. In Suriname the sworn interpreter does not work only in the legal area, but since his work shows many similarities with that of the forensic interpreter, the professional who performs work at the court hearing and in judicial spaces, we have sought support with the theory of Hale (2004) but also with other authors such as Nordin and de Almeida (2017), Lebese (2013), and Gonzalez et al. (1991). In order to carry out this study, a qualitative research was carried out among the small group of interpreters who work with the Dutch and Portuguese languages in order to find out which strategies they apply while working as well as with the parties who have to make use of the work of these professionals. From this analysis we have been able to identify that the sworn interpreter works according to his own intuition and competences. Finally, we proposed a protocol for interpreting based on Codes of Ethics used by the Professional Association of Conference Interpreters in Brazil (APIC) and the Code of Ethics and Conduct of the Australian Institute of Translators and Interpreters (AUSIT). The proposed protocol can serve as a guideline for the interpreters who have been working in this field for some time so that they can continue their work in a uniform manner, as well as for the new generation of interpreters so that they can already start their work in a uniform way.

8
  • Letícia de Souza Sá
  • ULTRAPASSANDO FRONTEIRAS LINGUÍSTICAS:

    Rumo a políticas institucionais de acessibilidade, tradução e interpretação na Defensoria Pública da União

  • Orientador : SABINE GOROVITZ
  • MEMBROS DA BANCA :
  • SABINE GOROVITZ
  • ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
  • JULIO CESAR NEVES MONTEIRO
  • SILVANA AGUIAR DOS SANTOS
  • Data: 19/12/2022

  • Mostrar Resumo
  • Os recentes fluxos migratórios para o Brasil e a necessidade de reparação da histórica repressão linguística demandam do Estado um novo olhar sobre as necessidades sociais de indivíduos que não falam o idioma oficial do país. A implementação de uma política linguística e de tradução é também condição de acesso da população migrante, indígena e surda aos sistemas de prestação de serviços públicos. Nesse sentido, incumbida da missão de garantidora de direitos humanos, a Defensoria Pública da União (DPU) criou a Coordenação de Tradução (CTRAD), em parceria com a Universidade de Brasília (UnB), visando ampliar e aperfeiçoar os serviços de assistência jurídica prestados a imigrantes no Brasil. Inicialmente responsável pela tradução de documentos processuais, a CTRAD, frente ao aumento exponencial das demandas de atendimento de pessoas não fluentes em português, vem ampliando suas atividades com a criação de um serviço de mediação linguística entre o agente público e o solicitante de direito. O crescimento das demandas relacionadas à tradução e interpretação revela a necessidade de institucionalização de políticas de tradução, em sua maioria implementadas pela sociedade civil. Para respaldar essas ações, buscou-se aqui traçar um diagnóstico da situação sociolinguística da DPU nesse contexto, por meio de uma coleta de dados junto aos setores de atendimento das diversas unidades da DPU, aos intérpretes com experiência no serviço público e aos instrumentos institucionais. Foram aplicados questionários às unidades e aos intérpretes para conhecimento das dificuldades e necessidades linguísticas nos locais de atendimento, e os instrumentos institucionais foram analisados em busca de instruções de atendimento a pessoas que falassem outras línguas. Os resultados revelam, por um lado, os desafios linguísticos enfrentados de acordo com os tipos de interação entre demandantes de direitos e agentes públicos e, por outro, o grande desamparo das instituições frente a esses desafios. A partir deles, sugerimos ações a serem implementadas pela DPU que reduzam esse vácuo institucional em prol do acesso à justiça.


  • Mostrar Abstract
  • Recent migratory flows to Brazil and the need to redress historical linguistic repression require the State to take a new look at the social needs of individuals who do not speak the official language of the country. The implementation of a language and translation policy is also a condition for access by the migrant, indigenous and deaf population to public service delivery systems. In this sense, charged with the mission of guaranteeing human rights, the Public Defender of the Union (DPU) created the Translation

    Coordination (CTRAD), in partnership with the University of Brasilia (UnB), to expand and improve the legal assistance services provided to immigrants in Brazil. Initially responsible for the translation of procedural documents, the CTRAD, faced with the exponential increase in the demands of people who are not fluent in Portuguese, has been expanding its activities with the creation of a linguistic mediation service between the public agent and the person requesting the right. The growth in demands related to translation and interpretation reveals the need to institutionalise translation policies, mostly implemented by civil society. To support these actions, we sought to establish a diagnosis of the sociolinguistic situation of the DPU in this context, by collecting data from the service sectors of the various units of the DPU, interpreters with experience in public service and institutional instruments. Questionnaires were applied to the units and the interpreters to find out about the difficulties and linguistic needs in the places of service, and the institutional instruments were analysed in search of instructions for serving people who speak other languages. The results reveal, on the one hand, the linguistic challenges faced according to the types of interaction between rights claimants and public agents and, on the other hand, the great helplessness of the institutions in the face of these challenges. Based on them, we suggest actions to be implemented by the DPU that reduce this institutional vacuum in favour of access to justice.

SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - app18_Prod.sigaa12