Banca de DEFESA: Alexandre Sidnei Guimaraes

Uma banca de DEFESA de MESTRADO foi cadastrada pelo programa.
DISCENTE : Alexandre Sidnei Guimaraes
DATA : 21/03/2024
HORA: 10:00
LOCAL: Auditório 2 - Módulo 7 - Subsolo Sul
TÍTULO:

De Lembranças e Mapas: Uma cartografia da tradução de Je me souviens, de Georges Perec


PALAVRAS-CHAVES:

Estudos da Tradução; Cartografia; Georges Perec; Gilles Deleuze; Félix Guattari.


PÁGINAS: 180
RESUMO:

Apesar de sua relevância dentro do cânone do sistema cultural e literário francês, a obra de Georges Perec, no sistema da língua portuguesa e de outros idiomaspode ter sido vista como uma obra elitista, em virtude de se tratar de alguns textos experimentais, ou melhor, potenciais de pós-vanguardistas, como é a memorabilia Je me souviens: Les choses communes I. Ao propor a tradução em português brasileiro com o título Me Lembro: As coisas comuns I, considera-se algumas estratégias de captura da essência de suas reminiscências, bem como de transmissão da atmosfera nostálgica e fragmentada do original. Utiliza-se alguns processos para ambientar o leitor às peculiaridades de escrita, ao mesmo tempo que lhe desvela contraintes olipianas: assim, franqueia-se um percurso pelas 480 lembranças de Perec. Para estudar o processo dessa tradução, utiliza-se, em particular, os conceitos de rizoma, cartografia e agenciamento, apresentados pelos franceses Gilles Deleuze e Félix Guattari em sua obra Mil Platôs, como um método possível de mapear o percurso escolhido. Como se entende que a tradução pode ser vista como rizoma porque envolve a interconexão descentralizada de diferentes elementos, a multiplicidade de caminhos e interpretações possíveis, e a criação de um tecido complexo de significados; e, nessa perspectiva, é possível fazer sua cartografia para compreender a natureza dinâmica e não linear da tradução, e, nesta pesquisa, do agenciamento, o processo tradutório realizado. Neste mapa conceitual que é a representação das diferentes dimensões e relações envolvidas no tradução-processo: identificam-se os agenciamentos da tradução, na localização dos elementos e atores envolvidos na tradução-processo; mapeiam-se rizomas e linhas de fuga na tradução pela esquematização das relações e conexões entre fluxos de significado, influências culturais e interações entre termos das línguas de partida e de chegada; exploram multiplicidades, a partir das diferentes singularidades e devires presentes na tradução; analisam-se desvios e rupturas, com o escrutínio das adaptações e escolhas feitas; e contextualizam-se territórios, mediante a contextualização de fatores históricos, sociais e políticos que podem influenciar a tradução-processo e os resultados da tradução-produto. Em suma, efetua-se uma análise crítica da tradução realizada, por meio de um percurso cartográfico.


MEMBROS DA BANCA:
Presidente - 1314281 - ECLAIR ANTONIO ALMEIDA FILHO
Interna - 1772567 - ALBA ELENA ESCALANTE ALVAREZ
Externo ao Programa - 1320827 - DANIEL TEIXEIRA DA COSTA ARAUJO - UnBExterno à Instituição - ROBERTO LUIS MEDINA PAZ - FURG
Notícia cadastrada em: 09/02/2024 16:40
SIGAA | Secretaria de Tecnologia da Informação - STI - (61) 3107-0102 | Copyright © 2006-2024 - UFRN - app28_Prod.sigaa22